EPISTULA LEONINA I

N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S  ET  S I N E  ULLA
OBLIGATIONE.
NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT
DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA.

SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM
STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS
.

 

 

ARGUMENTA

HALIOTIDES

SENEX ET SALUM – Editio bilinguis II

NICOLAUS OMNIBUS AMICIS LATINITATIS SAL.PL.DIC.

S.V.B.E.E.V.

Huic epistulae electronicae subiunxi duas scriptiunculas Latinas, quas vobis commendo legendas. Utraque est versio Latina textus vernaculi; una est versio relationis "Speculi", Hammaburgensis ephemeridos interretialis, altera textus, quem excerpsi ex illustri fabula novella Ernesti Hemingway.


Mihi semper placet versiones comparare cum textibus originalibus. Scilicet nulla versio est perfecta; interpretando semper aliquid sensus originalis amittitur. Tamen constat versiones saepe esse inevitabiles.

Interdum munus interpretis est perdifficile et spinosissimum. Itali dicunt interpretem esse proditorem (Traduttore, traditore); quendam Sinensem huius rei peritum audivi dicentem interpretari esse saltare manibus pedibusque vinctis. Quidam auctor Hispanus interpretibus commendat, ut difficultate operis desperati laqueo se suspendant.


At tales commendationes funestae velim a vobis sint alienissimae. Utinam vobis placeant tentamina mea Latina, utinam tales lectiunculae vobis sint et gaudio et fructui.


In Badenia-Virtembergia Germaniae terra foederali hodie finitae sunt discipulorum feriae aestivae. Eheu finiti sunt dulces dies otiosi: cras incohabitur novus annus scholaris.


Vobis omnibus sive discentibus sive docentibus intimo ex corde exopto, ut opera vestra procedant prosperrime.


Pancratice valete mihique favere pergite!


Medullitus vos salutat


NICOLAUS.

 

 

d.05. m.Sept. a.2008, h.05:40

SUBINTRODUCTORES AUSTROAFRICANI

Haliotidas1 cochleas pretiosissimas rapi a piscatoribus piraticis

Acroteriopoli2 ex urbe refert Karl-Ludwig Günsche,in Latinum convertit Nicolaus Groß

Istud est commercium lucrosum, quod condicionibus Attalicis fit a gregibus subintroductorum3 scrupuli expertibus: qui in litoribus Austroafricae venantur haliôtidas cochleas marinas. In hac regione nonnullorum vicorum incolae omnes vitam sustentant captu haliôtidum illegitimo.

Acroteriopoli ex urbe – Propter defectum luminis postici Rianus (Riaan) Grange lucro commercii privatus est: Astyphylaces enim, cum autumno anni proximi in Africae Australis illustri Viâ Hortensi4 Rianum minus autoplaustrum5 gubernantem brevi ante Sinum Concharum6 nutu seorsim abduxissent – oculis forte in plaustri aream onerariam7 apertam coniectis ibidem invenerunt 12.302 (duodecim milia trecenta duo) haliôtidum, neglegenter tantum stragulo abdita. Tales cochleae marinae sunt marinus cibus delicatus unus ex omnium mundi pretiosissimis – itaque in Africâ Australi interim periclitantur, ne emoriantur.

Astyphylaces illi commeaticii in sede iuxta autocinetistam sitâ stupentes invenerunt etiam virum iam pridem sibi nôtum: Eugenium Victorem. Qui a.2004 (bis millesimo quarto) Portu Elisabethae8 in urbe erat comprehensus, quia secum portaverat 48 (duodequinquaginta) chiliogramma harum bestiarum, quae lêge proteguntur.

HALIOTIDES: QUOMODO HAE COCHLEAE MARINAE SUBINTRODUCANTUR

Haliôtides subintroductae: Hae cochleae marinae in multis terris habentur pro cibo delicatissimo – at in Africâ Australi periculum est, ne tota haec species emoriatur. Ibidem enim floret haliôtidum commercium.

 

Haliôtides in Africâ Australi a teloniariis confiscatae. Haec imago facta est a.2003 – magistratûs iam ex annis pugnant contra subintroductores.

Ecce coquus popinae Portûs Odôri (vulgo香港 Hongkong) haliôtidas praeparans: Sôlum Portum Odôrum in urbem Sinicam anno proximo praeterito 2000 (duo milia) tonnarum huius cochleae marinae transportata sunt. At in Africâ Australi pro tempore anni officialiter non licet capere plures quam 125 (centum viginti quinque) tonnas.

Magistratus unâ cum cooperatoribus lîtus perquirit ad subintroductores deprehendendos: Quaedam fundatio invênit integros vicos inter urbes Portum Elisabethae et Acroteriopolin sitos involutos esse commercio haliôtidum clandestino.

Ecce coquus Portu Odôro in urbe (香港) cibum haliôtidum parans: Ganeones vel cuppedinarii, ut hanc cochleam marinam accipiant, parati sunt ad summas pecuniae ingentes solvendas.

Tali aspectu sunt haliotides crudae.

Ecce haliotides siccatae in tabernâ Leontopolitanâ (Leontopolis = Singapur) conditae.

In Africâ Australi piscatio haliôtidum raptoria est lucrosissima. Nam haliôtides longitudine esse solent 25 (viginti quinque) centimetrorum, instructae sunt testâ conchoideâ9 atque nacrôsâ10. Cuppedinarii pro hôc cibo tam raro quam delicato solvunt ferê omne pretium. Ne totum genus haliôtidum exstirparetur, in Africâ Australi vetitum est, ne in uno anni tempore plures haliôtides caperentur quam 125 (centum viginti tonnae). At nuper a diurnariis relatum est anno proximo praeterito sôlum Portum Odorum in urbem11 exportatae sunt plus 2000 (duobus milibus) haliôtidum – pro quibus cryptopolae12 solvunt centum ferê miliones euronum.

Fundatio Helenae Suzman, organisatio iura humana defendendi, commercium haliôtidum illegitimum describit esse „negotium, quo in toto Promontorio Bonae Spei greges sceleratorum, qui associati sunt syndicatibus drogiariis internationalibus lucrantur multos miliones randorum13." Petrus (Pete) Britz oceanologus: „Die lucrativo" inquit „piscator raptorius, qui e nave operatur, solet lucrari 30.000 vel 40.000 (triginta vel quadraginta milia) randorum." Quae sunt duo milia septingenti (2700) vel tria milia quingenti (3500) euronum. Fundatio Suzmaniana invênit integros vicos inter Portum Elisabethae et Acroteriopolin involutos esse commercio haliôtidum illegitimo, etiam „ipsos pueros duodecim annos natos, qui lêge a poenâ sunt tuti." Greges haliôtidas rapientes adiuvari et occultari ab astynomis corruptis et teloniariis."

Catervas subintroductorum proelia committere sanguinolenta

Vicus Hawston in promonturio occidentali situs scatet piscatoribus rapacibus. Ibidem, antequam ab astynomis in vincula coniectus est, regnaverat Ernestus Solomons, archipirata catervae „Rooidakkies", quae proelia sanguinolenta committebat cum aliis catervis rivalibus. Fundatio Suzmaniana refert haec: "Ernesti negotia spectaverunt ad commercium drogarum et subintroductionem armorum et pecuniae tutoriae exactionem violentam necnon piscationem raptoriam".

Famosissima autem pirata vel potius piratria Promunturii Bonae Spei est Elisabetha Marx, cui supernomen impositum est "Abalone-Queen", i.e. Regina haliôtidum. Eadem mulier infamis a.2004 (bis millesimo quarto) in oppidulo Hermanus, quod propter balaenas suas in claritudinem pervênit, ad custodiam trium annorum condemnata est; ista archipiratria imperaverat catervae 56 (quinquaginta) piratarum et a Blaineo Lazaro investigatore speciali computatur a Novembri a.2001 usque ad Aprilem a.2002 negotiis haliôtidum illegitimis lucrata esse 6,6 (sex – virgula – sex) miliones randorum – i.e. sescentos sexaginta milia euronum.

Commercium illegitimum disponitur more militari: Ab urinatoribus, qui cochleas capiunt, per „cursores" plerumque minorennes, qui praedam ad lîtus afferunt et autoplaustrarios, qui mercem illegitimam distribuunt usque ad mediatores, qui adeunt exportatores – „isti omnes hac re lucrum accipiunt magnum", ut legitur in relatione Fundationis Suzmanianae.

Esse etiam indicia, e quibus pateat commercia partim fieri mercibus inter se permutandis: haliotidas austroafricanas permutari cum drogis Asiae Orientalis, ubi haliôtidam haberi pro medicamento aphrodisiaco. Praecipuê Sinenses referuntur vehementer empturire haliôtidas illegitimê ex Africâ Australi exportatas. Septimanâ proximâ praeteritâ cum numeri haliôtidum illegitimê Portum Odôrum in urbem Sinicam exportatarum innotescerent, Shaheen Moolla diurnariis ephemeridis "Cape Times" dixit astynomos atque inspectores piscatorios impares esse syndicatibus piratarum perfectê organisatis atque internationalibus impugnandis, qui instructi essent navibus velocissimis atque arte technicâ altiori. Idem Moolla prius fuit unus e praeceptoribus Austroafricani magistratûs piscatorii, hodie est consultor piscariae industriae quaestuosae. Idem: "Interim" inquit „notum est in litoribus Africae Australis piscationem raptoriam fieri facillimê".

Manus audax canibus haliotidas odorantibus instructa

Gubernatio austroafricana – postquam ante nonnullos annos operatio, quam appellaverat Neptunum, parum bene successit – novâ operatione, cui nomen imposuit Protectoris denuo bellum indixit praedonibus haliôtidum. Astynomi et teloniarii et vigiles litorales inter se cooperantur, ut tandem superent istas catervas piratarum. In unâ ex manibus audacibus sunt etiam canes, qui haliôtidas odorentur.

Speculatoribus non officialibus mandatum est, ut observata maturê indicarent. „Si" Eugenius Swart praeceptor Protectoris inquit, „illi acceperint indicia, quibus pateat fieri posse raptationes haliôtidum, illi nos certiores facient, ut mittamus manûs nostras audaces". Si necesse est, Eugenio licet niti ipsis militibus nauticis, ut praedones comprehendat. Eugenius Protectoris praepositus superbê: "Iam" inquit „nonnullos piratas comprehendimus". Eugenii enim gregi Protectori a concive certiori facto medio mense Augusto contigit, ut ante Insulam Phocarum14 in vincula conicerent tres piscatores piraticos.

At etiamsi iudices Austroafricani denique condemnant raptores haliôtidum, poenae saepe sunt stupendâ clementiâ. Ita iudex nomine Deon Bender Ignundum Welgemoed virum 55 (quinquaginta quinque) annos natum in piscatu raptorio flagranti deprehensum ad custodiam duodecim mensium in probationem damnavit. Quidam vir rei peritus: "Verisimile est" inquit „istum iam pridem redintegrasse negotium suum piraticum".

Tamen interim nonnulli cives Africae Australis videntur coepisse de hac re aliter cogitare. Itaque ecclesiae, administratores communitatum, gubernationes provinciarum, greges civium initiativi volunt curare, ut fama vici Hawston desinatur obscurari a haliôtidum subintroductoribus praedonibusque gregalibus et visatur a philotheorîs peregetîsve15. Ut incolae intellegant philotheôriam oecologicam16 fieri posse tam lucrosam quam piscatum raptoriam et scelera gregalia.

Hanc relationem d.05.m.Sept. a.2008 h.05.40 in periodico interretiali „Spiegel online" editam (titulus originalis: „SÜDAFRIKANISCHE SCHMUGGELINDUSTRIE – Piratenfischer plündern Seeschnecken-Population") e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS: http://www.leolatinus.com/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SENEX ET SALUM (pars altera)

 

 

THE OLD MAN AND THE SEA

a novella

written by Ernest Hemingway

translated into Latin by Nikolaus Groß

part two

‘Santiago’ the boy said.

‘Yes’, the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

 

‘Can I go out and get sardines for you for tomorrow?’

‘No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.’

 

‘I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.’

‘You bought me a beer,’ the old man said. ‘You are already a man.’

‘How old was I when you first took me in a boat?’

‘Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?’

‘I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.’

 

‘Can you really remember that or did I just tell it to you?’

‘I remember everything from when we first went together.’

The old man looked at him with his sun-burned, confident, loving eyes.

‘If you were my boy I’d take you out and gamble’, he said. ‘But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.’

‘May I get the sardines? I know where I can get four baits too."

‘I have mine left from today. I put them in salt in the box.’

‘Let me get four fresh ones.’

 

‘One,’ the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

‘Two,’ the boy said.

‘Two,’ the old man agreed. ‘You didn’t steal them?’

‘I would,’ the boy said. ‘But I bought these.’

‘Thank you,’ the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

 

‘Tomorrow is going to be a good day with this current,’ he said.

‘Where are you going?’ the boy asked.

‘Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.’

 

‘I’ll try to get him to work far out,’ the boy said. ‘Then if you hook something truly big we can come to your aid.’

‘He does not like to work too far out.’

‘No,’ the boy said. ‘But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.’

‘Are his eyes that bad?’

‘He is almost blind.’

‘It is strange,’ the old man said. ‘He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.’

‘But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.’

‘I am a strange old man.’

‘But are you strong enough now for a truly big fish?’

‘I think so. And there are many tricks.’

 

‘Let us take the stuff home,’ the boy said. ‘So I can get the cast net and go after the sardines.’

They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.

 

They walked up the road together to the old man’s shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as longs as the one room of the shack. The shack was made of the tough bud-shields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy-fibred guano there was a picture in colour of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. These were the relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under the clean shirt.

‘What do you have to eat?’ the boy asked.

‘A pot of yellow rice with fish. Do you want some?’

‘No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?

‘No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold.’

‘May I take the cast net?’

‘Of course.’

There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.

‘Eighty-five is a lucky number,’ the old man said. ‘How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?’

 

‘I’ll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?’

 

‘Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baseball.’

The boy did not know whether yesterday’s paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.

‘Perico gave it to me athe bodega,’ he explained.

‘I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball.’

‘The Yankees cannot loose.’

‘But I fear the Indians of Cleveland.’

‘Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio.’

‘I fear both the Tigers of Detroit and the Indinas of Cleveland.’

‘Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago.’

‘You study it and tell me when I come back.’

‘Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five ? Tomorrow is the eighty-fifth day.’

‘We can do that,’ the boy said. ‘But what about the eighty-seven of your great record ?’

‘It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five ?’

 

‘I can order one.’

‘One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from ?’

 

‘That’s easy. I can always borrow two dollars and a half.’

‘I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.’

 

‘Keep warm old man,’ the boy said. ‘Remember we are in September.’

 

‘The month when the great fish come,’ the old man said. ‘Anyone can be a fisherman in May.’

‘I go now for the sardines,’ the boy said.

When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man’s shoulders. They were strange shoulders, still powerfull although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man’s head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.

The boy left him there and when he came back the old man was still asleep.

‘Wake up old man,’ the boy said and put his hand on one of the old man’s knees.

The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.

‘What have you got?’ he asked.

‘Supper,’ said the boy. ‘We’re going to have supper.’

(To be continued)

Translated into Latin by

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SENEX ET SALUM

fabula novella

ab Ernesto Hemingway scripta

a Nicolao Groß in Latinum conversa

pars altera

"Iacobe" puer dixit.

"Quid ais?" senex dixit. Qui hyalum tenens cogitabat de rebus iam pridem transactis.

 

"Licetne evehi tibi sardinas captum, quas cras tecum sumas?"

"Non. Abi lusum folle basso. Equidem adhuc possum remigare, Rogerius rete iactabit."

"Ego libenter evehar. Nisi tecum piscari potero, alio modo tibi prodesse velim."

"Tu" senex inquit "mihi emisti cervesiam. Tu iam es vir."

"Quot annos habui, cum primo mecum navigares?"

"Quinque habuisti et paene necatus es, cum piscem praeproperê intraxissem, ut naviculam paene diffringeretur.

Recordarisne?"

"Recordor caudâ piscis huc illuc agitante transtrum esse diffractum et clavam strepitasse. Recordor me a te in proram proiectum esse, ubi erant umidae lineae convolutae, et tremuisse integram naviculam teque strepitasse, cum illum clavâ tamquam arborem caederes, et odorem sanguinis suaveolum circa me olfactum."

"Verumne recordaris an ego tibi haec narravi?"

"Recordor omnia, ex quo primo unâ profecti sumus."

Senex puerum aspexit oculis sole adustis, confidentibus, caritate plenis.

"Si" inquit  "filius meus esses, aleam subirem teque mecum ducerem. At filius cum sis patris tui matrisque tuae, tum es in nave felici."

"Licetne capere sardinas? Scio quoque, ubi accipiam quattuor pisces illices."

"Restat mihi piscis illex hôc mâne adhibitus. Quem cistae indidi salitum".

"Sine me comparare quattuor illices recentes".

"Unum" senex dixit. Qui numquam abiecerat spem confidentiamque. At nunc eaedem animatae sunt quasi vento exorto.

 

"Duos" puer dixit.

"Duos" senex assensit. "Num eos furatus es?"

"Quod facerem" puer dixit. "Sed hos êmi".

 

"Gratias ago " senex dixit. Qui erat simplicior, quam ut ex se quaereret, quando assecutus esset hanc modestiam. Sed scivit se eandem assecutum esse scivitque se eâdem non honore privari neque se eâdem amittere veram confidentiam sui.

"Cras erit dies bonus, hôc fluento valente" dixit.

"Quo vehêris?" puer interrogavit.

"Procul evehar, ut altum introeam vento verso. Velim in alto esse ante primam lucem".

"Videbo, ut ille piscetur in alto" puer dixit. "Tum te, si verê piscem magnum hamaveris, adiuvabimus".

"Ille haud libenter piscatur procul in alto".

"Non" puer dixit. "Sed aliquid videbo illi invisibile, velut avem devorantem, quo faciam, ut in altum evehatur, hippuros sequens".

"Suntne illius oculi tam mali?"

"Ferê caecus est".

"Mirum est" senex inquit "illum caecutire, quamvis numquam venatus sit testudines. Hoc enim oculis nocet".

"At tu per annos venatus es testudines ante Lîtus Culicum, tamen oculi tui sunt boni".

"Sum senex mirus".

"Nuncine autem satis vales ad capiendum piscem verê magnum?"

"Puto me sat valere. Necnon nôvi multas technas".

"Feramus haec domum" puer dixit, "ut afferam rete iaculum,quo capiam sardinas".

 

Instrumenta e nave sustulerunt. Senex mâlum umero impositam gessit, puer cistam ligneam, cui inerant lineae fuscae firmê complicatae et convolutae, hamum hamatumque iaculum scapo instructum. Cista pisces illices continens in navis puppi posita est iuxta clavam, quae adhiberi solebat ad domandos pisces magnos versus longitudinem attractos. Nemo furabatur seni aliquid, tamen melius erat secum auferre velum lineasque graviores, quia ros iis nocebat et quamvis certissimê sciret nullum indigenam sibi aliquid surrepturum esse, senex putavit non necesse esse aliquem temptare eo quod in nave relinqueret hamum atque iaculum hamatum.

Unâ per viam ad casam senis cum ascendissent, per ianuam apertam introierunt. Senex mâlum velumque convolutum parieti apposuit, puer iuxta posuit cistam ceteraque instrumenta. Mâlus longitudine ferê aequavit unicum casae conclave. Casa constructa erat tenacibus scutis gemmariis palmae regalis, quae dicitur guano, inque casâ erant lectus, mensa, sella, locus in sŏlo terreno, ubi coqui poterat carbone ligneo. In fuscis parietibus, qui constructi erant e guanonis duri et fibrosi laminis planatis interque se superstructis, erat pictura Sancti Cordis Iesu versicolor alteraque Virginis de Cobre. Quae ab uxore senis erant relicta. Prius in pariete fuerat photographema uxoris coloratum, sed hoc abstulerat, quia eodem aspecto sibi videbatur desertus esse; quae imago nunc erat in pluteo angulo imposito, sub camisiâ senis purgatâ.

 

"Quid habes comedendum?" puer interrogavit.

"Ollam oryzae flavae et piscis. Vin’ aliquantum?"

"Nolo, comedam domi. Vin’ ignem accendam?"

"Nolo, accendam postea. Aut comedam oryzam frigidam."

"Licetne sumere rete iaculum?"

"Scilicet".

Non adfuit rete iaculum et puer recordabatur se hoc vendidisse. At hanc fabulam agebant omni die. Non fuit olla oryzae flavae et piscis, quod puer etiam non ignoravit.

"Numerus octogenarius quinarius est numerus felix" senex dixit. "Quomodo tibi placeret me cepisse piscem, qui exenteratus pondus haberet plus mille librarum?"

"Sumam rete iaculum et ibo captum sardinas. Vin’ apricari in casae introitu?"

 

"Volo. Sunt mihi acta diurna hesterna, in quibus legam nuntios follis bassi".

Puer nescivit, num acta diurna hesterna quoque mente essent ficta. Sed senex eadem traxit e loco sub lecto sito.

 

"Petrus ea mihi dedit in ‘Bodega’".

 

"Reveniam sardinis captis. Tuas measque unâ glaciei imponam, mâne eas inter nos dividamus. Cum rediero, narra mihi de folle basso".

 

"Iancii non possunt perdere".

"Sed timeo ‘Indianos’ Clevelandienses".

"Confidas Ianciis, mi fili. Cogita de magno Di Maggio".

"Timeo et Tigrides Detroitenses et Indianos Clevelandienses".

"Cave, ne timeas ipsos Russatos Cincinnatienses et Albisoccatos Chicagonienses".

"Legas de iis et dicas mihi, cum revenero".

 

"Sentisne nobis emendam esse sortem sortilegii numeri octogesimi quinti? Cras erit dies octogesimus quintus".

"Quod" puer inquit "facere possumus. Sed quid de die octogesimo septimo, quo cepisti piscem optimum?"

"Quod bis fieri non potest. Putasne te invenire posse sortem numeri octogesimi quinti?"

"Quam tibi mandare potero".

"Unam tesseram. Quae constat dolariis duobus et dimidio. A quo hoc possumus mutuum sumere?"

"Hoc facile est. Semper mutuari possum duo et dimidium dolaria".

"Puto me quoque hoc fortasse posse. At ego non conor mutuari. Primum mutuaberis. Deinde mendicaberis".

"Cave ne frigeas, senex" puer dixit. "Recordare nunc esse mensem Septembrem".

"Quo mense veniunt pisces magni" senex dixit. "Maio mense omnis homo scit piscari".

"Abibo nunc piscatum sardinas" puer dixit.

Cum puer rediit, senex dormiebat in sellâ, sol erat loco profundo. Puer stragulum militare de lecto sumptum dorso sellae umerisque senis superposuit. Qui umeri erant miri, adhuc robusti, quamvis valdê vetusti, et collum adhuc robustum quoque, rugaeque non erant perquam visibiles, si senex dormiebat capite delapso. Eius camisia toties erat sarta, ut similis esset velo sarturaeque sole pallescerent multimodis. At senis caput erat valdê senile et oculis clausis faciei senis nihil inerat vividum. Acta diurna genibus eius transposita pondere bracchii affixa sunt, in aurâ vespertinâ. Senex erat pedibus nudis.

 

 

 

 

Puer eum ibi reliquerat; cum rediret, senex adhuc dormiebat.

"Expergiscere, senex" puer dixit manumque imposuit alteri senis genui.

Senex oculis apertis paulisper ex itinere longinquo rediit. Deinde subrisit.

 

"Quid accepisti?" interrogavit.

"Cenam" puer inquit "Sumamus cenam".

 

(Tertia pars sequetur)

In Latinum convertit

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/