EPISTULA LEONINA IV


N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S  ET  S I N E  ULLA
OBLIGATIONE.


NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT
DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA.


SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM
STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS.

 

ARGUMENTA

HEROSTRATUS

HEROSTRATUS COREANUS


LEO LATINUS OMNIBUS AMICIS LATINITATIS SAL.PL.DIC.

S.V.B.E.E.V.

Hac in epistula agitur de HEROSTRATO furioso pastore isto Ephesio, qui, ut  nomen suum perpetuaret, accendit ARTEMISION, i.e. templum Dianae Ephesium, quod habebatur pro uno e septem miraculis mundi.


Addita sunt nonnulla de templo Ephesio scripta necnon locus ille ACTUUM APOSTOLORUM, ubi memoratur DEMETRIUS argentarius de SANCTO PAULO indignatissimus.

Porro in hac EPISTULA LEONINA affertur scaena dramatica, quam de Herostrato scripsit GEORGIUS HEYM poeta Germanus.


Denique vobis commendo relationem Speculi Hammaburgensis de HEROSTRATO COREANO scriptam et in Latinum conversam. Nam EPISTULAE LEONINAE modicis additamentis Asiaticis nihil capiunt detrimenti, immo aliquid accipiunt emolumenti; scilicet verum humanismum non esse nationalem, sed mundanum, aut, si huic verbo veniam concedatis, globalem.


Haec hactenus.


Vos quidem, Lectrices Lectoresque benevolentes, valete pancratice, mihique favere pergite.


Medullitus vos salutat


LEO LATINUS

 

 

 

 

 

Herostratus

Hunc textum e Wikipedia, encyclopaediâ liberâ

excerpsit et in Latinum convertit Nicolaus Groß

Hērostratus (Graecê: ρόστρατος, rarius ροστράτης; lat. Hērostratus, etiam Hērostratēs) fuit antiquus pastor Ionius, qui nomen suum perpetuavit incendio excitato.

Ut acciperet gloriam immortalem, Herostratus a.356 (trecentesimo quinquagesimo sexto) a.Chr.n. (fortasse eâdem nocte, qua natus est Alexander Magnus) minimê curans, quid facinore perpetrato fieret de se ipso, accendit templum Dianae Ephesium, quod 200 (ducentis) annis ante a rêge Croeso aedificatum postea relatum est in numerum septem miraculorum mundi. Civitas Ephesia, cum Herostratus in tormentis facinus eiusque causam confessus supplicium capitale subiisset, lêge interdixit, ne incendium neve nomen viri incendiarii eloqueretur. Ipse Artaxerxes III. (tertius), rex Persarum, refertur se interposuisse causae iudiciali. Quamquam memoria Herostrati damnata est, Theopompus Chius historicus coaequalis operibus suis tradidit illius facinora; quo factum est, ut memoria Herostrati finem suum assecuti usque ad tempus nostrum nullâ oblivione deleretur. Nonnullis saeculis post Cicero et Plutarchus et Strabo et Valerius Maximus aliique auctores in operibus suis antiqui commemoraverunt illum illiusque facinus.

Nomen Herostrati imponi solet homini, qui cupiditate gloriandi et memoriam sui perpetuandi destruat bonum cultûs civilis humanique aut alia facinora committat insanissima. Itaque is, qui nullâ aliâ causâ scelera committat nisi gloriae pariendae, dicitur alter Herostratus.

Facinus Herostrati eiusque causae iterum iterumque pertractabantur a poetis atque artificibus figurativis, e.g. a Iohanne (Juan) Hidalgo (melodrama: Celos aun del aire matan), Georgio Heym (carmen: Der Wahnsinn des Herostrat, i.e. De furore Herostrati), Ernesto Reyer (Oper Érostrate), Iohanne Paulo (Jean-Paul) Sartre (narratio: Érostrate, quae inest collectioni, c.t. Le Mur). Herostrati nomen etiam refertur ad ideas philosophicas aut politicas, quae spectant ad illius facinus (e.g. in studiolo Fernandi Pessoae, c.t. est Herostratus).

Inter litterarum elegantiorum auctores Olivarius (Oliver) Henkel de quodam altero Herostrato narrat in narratione, quae inscribitur Die Unsterblichkeit des Harold Strait (De Haroldi Strait immortalitate), quae inest tomo, c.t. Wechselwelten); idem Olivarius historiam templi Dianae Ephesii accensi eiusque causam omnino aliter narrat. Carolus (Karl) Kraus aphorismum dixit, qui est: „Antequam definitê iudico de Herostrato, velim aspectare imaginem templi".

 

 

 

Templum Dianae Ephesium

symbola Wikipediae encyclopaediae liberae

in Latinum conversa

Parietinae templi Ephesii


Imago Dianae Epheso in urbe cultae

 

 

 

 

Artemision quomodo animo sibi finxerit Martinus de Heemskerck (1498−1574,

(i.e. ab anno duodesesquimillesimo usque ad sesquimillesimum septuagesimum quartum)

Templum Dianae Ephesium, quod appellabatur etiam Artemision, (altgr. νας τς ρτέμιδος φεσίης, ὁ ἐν φέσνας τς ρτέμιδος, τὸ Ἀρτεμίσιον φέσιον (ho naòs tês Artémidos Ephesíês, ho en Ephéô naòs tês Artémidos, tò Artemísion Ephésion), latine Templum Dianae Ephesi(n)ae aut Artemisium Ephesi(n)um) fuit templum antiquitatis omnium maximum et referebatur in numerum septem mundi miraculorum. „Templum Dianae Ephesiae" aut „templum Dianae Ephesiense", quale illo tempore a Graecis appellabatur (ab archaeologis modernis: „templum „D") templis prioribus A – C (partim ligneis) destructis Ephesi aedificatum est in locis paludosis. Haec urbs (quae Turcicê appellatur Efes) sita est in Turcia hodierna, prope Selçuk, haud procul ab urbe İzmir. Ephesus antiqua urbs Graeca dicebatur esse ingentium divitiarum, et postea, cum esset caput provinciae Romanae Asiae – habebatur pro una e maximis urbibus antiquitatis. Terra colorata, quae inventa est fossionibus profundis, congruit cum verbis testium antiquorum, qui referunt operarios, cum loca praepararent ad templum aedificandum, humo uliginosae ingessisse carbonem ligneum et tegmina coriacea, ut eandem firmarent. Opera aedificatoria fuerunt insolito diuturna: quae facta sunt per spatium 120 (centum viginti) annorum, aedificari inceptum est circa annum 560 (quingentesimum sexagesimum a.Chr.n. Praeceptor illo tempore fuit Croesus rex Lydorum, primus architectus fuit Rhoecus Samius (Ῥοίκος Σάμιος), alter Chersiphron Gnosius (Χερσίφρων Κνώσσιος) eiusque filius Metagenes (Μεταγένης Κνώσσιος), ultimi Demetrius et Paionius Ephesius (Δημήτριος ὁ Ἐφέσιος, Παιώνιος ὁ Ἐφέσιος), qui templum circa annum 440 a. Chr.n. bellis Persicis finitis perfecerunt. Structura erat difficillima, nam constitit ex 127 (centum viginti septem) columnis marmoreis abunde decoratis, quae 18 (duodeviginti) metra altae collocatae sunt in area longitudinis 115 (centum quindecim), latitudinis 55 (quinquaginta quinque) metrorum et ferebant trabes transversas insolito ponderosas. Statua Dianae duo metra alta in cella templi constituta e ligno viteo erat confecta et auro argentoque obducta. Tectum confectum est ligno cedrorum. Heraclitus librum suum de ratione (peri logou) scriptum in ara Dianae consecravit.

Templum Dianae Ephesium d.21. m.Iul. a.356 a.Chr.n. combustum est incendio ab Herostrato excitato. Idem vir hoc facinus commisit cupiditate gloriandi – ei contigit quod sibi proposuerat, ut miraculo mundi comburendo gloriam sibi pareret nomenque suum perpetuaret. Fama fert nocte incendii natum esse Alexandrum Magnum, qui postea permagnam pecuniam dedit ad templum reaedificandum; Dianam, quae Pellâ in oppido partum Alexandri custodiverit, ideo non tutari potuisse sacrum proprium. Templum novissimum etiam sumptuosius (templum „E") aedificatum est a Chirocrate Ephesio, qui in templi prioris ruderibus aream etiam maiorem (longitudine 125,67, latitudine 65,05, altitudine duorum metrorum) fundamentum fecit novi templi etiam magis magnificam et tecto lapideo instructum. A.262 p.Chr.n. hoc aedificium pulcherrimum a Gothis destructum est, parietinae ab incolis adhibitae sunt ad aedificandum. Hodie nihil templi olim ingentis restat nisi sola columna restituta ex aquâ paludosâ eminens.

In bibliâ legitur, cum Paulus apostolus anno 55 (quinquagesimo quinto) venisset in urbem Ephesum, tot homines congregatos esse ad eum audiendum, ut multi timerent de cultu Dianae et de vitâ suâ sustentandâ. In capitulo 19 (undevicesimo) Actuum Apostolorum narratur, Demetrium argentarium et rerum devotionalium fabricatorem eâ de causâ indignatum esse. ...

 

ACTÛS APOSTOLORUM 19: DE SEDITIONE DEMETRII ARGENTARII

Facta est autem illo tempore turbatio non minima de viâ. Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes argenteas Dianae, praestabat artificibus non modicum quaestum: quos convocans, et eos, qui huiusmodi erant opifices, dixit: "Viri, scitis, quia de hôc artificio est nobis acquisitio: et videtis et auditis, quia non sôlum Ephesi, sed paene totius Asiae, Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens: ‚Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt’. Non sôlum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnae Dianae templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet maiestas eius, quam tota Asia, et orbis colit". His auditis, repleti sunt irâ, et exclamaverunt dicentes: „Magna Diana Ephesiorum!". Et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli.

Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli. Quidam autem et de Asiae principibus, qui erant amici eius, miserunt ad eum rogantes, ne se daret in theatrum; alii autem aliud clamabant. Erat enim Ecclesia confusa: et plures nesciebant, qua ex causâ convenissent. De turbâ autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Iudaeis. Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo. Quem ut cognoverunt Iudaeum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium: „Magna Diana Ephesiorum!". Et cum sedasset scriba turbas, dixit: „Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae, Iovisque prolis? Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere. Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram. Quod si Demetrius, et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventûs forenses aguntur et proconsules sunt, accusent invicem. Si quid autem alterius rei quaeritis: in legitimâ Ecclesiâ poterit absolvi. Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae, cum nullus obnoxius sit (de quo possimus reddere rationem) concursûs istius. Et cum haec dixisset, dimisit Ecclesiam. Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est, ut iret in Macedoniam.

 

Herostratus ab auctoribus Romanis memoratus

Cicero, De natura deorum 2.27.69:

concinnêque ut multa Timaeus, qui cum in historiâ dixisset, qua nocte natus Alexander esset, eâdem Dianae Ephesiae templum deflagravisse, adiunxit minimê id esse mirandum, quod Diana quom in partu Olympiadis adesse voluisset, afuisset domo.

Solinus 41:

Ephesos in eâ urbs clarissima est: Epheso decus templum Dianae, Amazonum fabrica, ideo magnificum, ut Xerxes, quum omnia Asiatica templa igni daret, huic uni pepercerit; sed haec Xerxi clementia sacras aedes non diu a malo vindicavit: namque Herostratus, ut nominis sui memoriam famâ sceleris extenderet, incendium nobilis fabricae manu suâ struxit: sicut ipse fassus est, voto adipiscendae famae latioris. notatur ergo eâdem die conflagravisse templum Ephesi qua Alexander Magnus Pellae natus est.

Valerius Maximus 8.14 ext. 5:

Illa vero gloriae cupiditas sacrilega: inventus est enim, qui Dianae Ephesiae templum incendere vellet, ut opere pulcherrimo consumpto nomen eius per totum terrarum orbem dissiceretur, quem quidem mentis furorem eculeo inpositus detexit. Ac bene consuluerant Ephesii decreto memoriam taeterrimi hominis abolendo, nisi Theopompi magnae facundiae ingenium historiis eum suis conprehendisset.

Aulus Gellius 2.6.17-18:

Inlaudatus autem est, quasi inlaudabilis, qui neque mentione aut memoriâ ullâ dignus neque umquam nominandus est, sicuti quondam a communi consilio Asiae decretum est, uti nomen eius, qui templum Dianae Ephesi incenderat, ne quis ullo in tempore nominaret.

 

 

 

Georg Heym

Idem auctor Germanus natus est d.30. m.Oct. a.1887 in oppido Hirschberg (in Silesiâ); mortuus est d.16. m.Ian. a.1912 Berolino in urbe.

Heym oriundus erat e gente dominorum praedii atque magistratuum. Pater Georgii imperiosus, saepe ira incensus fuit primo actor publicus, postea imperialis actor militaris iudicii Berolinensis; cui persuasum erat filium debere cursum honorum facere aut iuridicum aut militare.

Diebus Paschalibus anni 1905 Georgio, cum parum bene didicisset necnon more discipulorum dolum nexisset iocosum, in aliud gymnasium erat transeundum. A.1907 Georgius abiturium superavit. Idem ex anno 1899 scribebat, ex a.1904 solebat scribere librum diarium. Etiam ultimus horum librorum, quem scribere coepit quattuor septimanis ante mortem, inscriptus est verbis: „Liber diarius Georgii Heym. Qui viam ignorat".

Patris optatum explens Georgius coepit studere iurisprudentiae pernoscendae. In universitatibus Herbipolitanâ et Ienanâ per nonnulla semestria cum versatus esset, Berolinensi in universitate a.1911 primo examine publico iuridico probatus est. At referendariatum vacatione interrupit eo fine, ne umquam rediret ad officium iuridicum recuperandum. Georgius nomen dedit Universitatis Berolinensis seminario orientalium linguarum, ut fieret „dragoman", i.e. interpres officialis linguarum arabicae turcicae persicae; simul apud complura regimenta petivit munus praefecti militaris. Verisimile est Georgium numquam animum induxisse, ut quaestum sibi compararet operibus poeticis scribendis.

Georgius Heym hieme anni 1912 super fluvium Havel congelatum patinans glacie infractâ aquis submersus est.

 

Nonnulla opera Georgii Heym

Georg HEYM (1887-1912)

Der Wahnsinn des Herostrat (i.e. De furore Herostrati)

Dramatische Szene – Scaena dramatica

               

Wer ist der Größte! Ich, der seinen Namen
Vom Schemel in der dunklen Werkstatt warf
Herauf zum Äther: der die Goldschmiedsbrille,
Die sonst in Regenbogenfarben brach
Armselge Steine, nach der Sonne hob,
Daß ich berieselt war von buntem Glanz
Wie warmen Leders Rauch und heißer Stahl.
Mich fror des Namenlosen. Manchen Tag,
Wenn mit den Feilen ich durch Ringe fuhr,
Dem Tischler gleich an seiner Hobelbank,
Das Maul von Lauch noch duftend, manchen Mittag
Stand ich schwarzgallig <um die Fenster her>
Gleich einem Tagedieb den Tag verlungert.
Des Abendfisches Gräten spie ich aus,
Und blies die Kiemen auf wie sonst ein Narr.
Ich sank ins Bette, wie ein hohles Faß
Zum Keller rollt. Ich war ein hohler Schlauch,
Ich war ein Hauch nur, den ein Gott verspie.
Ich war ein Tropfen nur im Mäanderstrom
Ein solches Etwas, daß die Gassenjungen
Nach mir die Zunge bleckten, und die Weiber
In den Buhlstätten [unleserlich] selbst mich doppelt
Am Beutel ließen. Nannt ich "Herzchen" sie,
So wiesen sie mir frech den Hintern zu.
Wie hab ich's euch gelehrt, ihr Hagestolze,
Beturbant Pack, ihr Vetteln, ihr Geschmeiß,
Ihr Schneider, Schuster, Fleischer, Bäckersleute,
Ihr <Zungenleser>, Magier, Sternbeschauer,
Ihr Opferdeuter, Priester, ihr Beseßnen,
Ihr Jahrmarktsvolk, ihr armen Eintagsfliegen.
Ihr Rechtsgelehrten, die auf ihrem Stein
Wie Spinnen hocken, mitten auf dem Markt
Nach Beute lauernd. Ach ihr Herrn des Rats,
Ihr Tausend-Weise, ach ihr Eselsköpfe.
Wie kam die Wut mir aus dem Herzen hoch
Wie eine Wolke stieg der Zorn herauf
Wie eine Flut schoß in die Stirn er mir,
Sah ich am Mittag eure Prozession
Wie einen Regenwurm die Stadt durchziehn.
Und wenn ich bei den Frühjahrsfesten sah
Zu den Archonten auf, die, Fett und Speck,
Sich blähten auf den Stühlen, angestaunt
Von jedermann, ich hätt euch angespien,
In euer Mondgesicht, ihr Bäckerfürsten,
In euer Fleischermaul, ihr Fleischerprinzen.
Aus Nichts gehoben, wie die Blasen schwellend
Ins Nichts zu kehren, wart ihr auserlesen,
Doch nanntet ihr euch. Sohn <der Ewigkeit>.
Und eure blöden Namen grubt ihr ein
In heilger Tempel ungeheure Würde,
Wie Fliegen ihren Dreck der Götter Mund
Zur Speise geben, daß die goldne Lippe
Von weißem Geifer trieft. So klebt wie Aussatz,
Wie eine Pest, die aus den Mauern schwor,
Wie gelber Eiter einer weißen Wunde
Eur Namenschild bei hohen Weihgeschenken.
Und wer vom Volke nicht zu lesen mag,
Er hält euch wohl für seiner Götter Namen
Und ruft euch an. Ihr, unbekannte Männer,
Ihr bald so klein, daß ihr wie Essig trocknet.
Ihr wollt berühmt sein? Ihr, die um den Ruhm
Nicht heiße Tränen weintet, die nicht nachts
Vor Ehrgeiz krank auf euer Lager schlugt
Mit beiden Fäusten. Ihr, was wißt ihr denn,
Von diesem Feuer, von dem Durst nach Ruhm,
Von dieser Angst, man möchte vorher sterben,
Eh man den Namen aus dem Staube trug
Zum Götterschoß, ach ihr. Ich zahlte euch
Für euer Wohlwolln, für die Gönnermiene,
Mit der ihr meinen Künsten zugeschaut.
"Wie hübsch ist <das>. Nein, seht nur diesen Leib,
Den möcht ich wohl in meinem Bette haben."
- O. Diana von Ephesus, die den Schimpf
Erdulden mußte, räche meinen Namen,
Ich rächte dich. Dich achtet niemand mehr.
Ich nur und wen'ge glauben noch an dich,
Wenn du vor Liebe traurig angeschaut
Aus meinem Werke mich. Ja, es war Zeit,
Daß in der Hundertbrüstgen Tempel ich
Der Gotteslästrer Namen ausgelöscht,
Hinweggeschmolzen in den Riesenflammen.
Dein Werk war's, Göttin, die wie einen Strahl
Durch meines Hirnes Nacht die Botschaft sandte.
Ich war wie trunken, schwankte wie ein Blinder,
Ich überdacht es kaum. Ich lief hinaus
Zum Licht der Berge, war allein mit dir,
Allmächtige Natur. Nun würd ich sein,
Ich würd erheben mich vom Staub der Zeit.
Ich, Herostrat von Ephesus genannt,
Ein armer Goldschmied, doch vom Ruhm gekrönt.
Und die Geschlechter, die der Schoß der Zeit
Zum Lichte <häuft>, sie werden meinen Namen
Mit Ehrfurcht nennen, wenn durch die Äonen
Er strahlt dem Sirius gleich.
Ich lief am Strome hin,
Da rauschte aus des Schilfes Waldung es,
Die tausend Schwestern sahen auf zu mir,
Sie wiesen flüsternd mich einander zu:
"Seht, das ist Herostrat." Ach Glücksgefühl,
Wie mich des Glückes Feuer heiß berann.
Ich neigte mich dem Schilf. Ich, huldvoll lächelnd
Wie's einem König steht. Ich kam zurück zur Stadt
Zum Gotteshause durch die Gassen hin.
Aussätzge wälzten auf der Treppe sich
Mit gelben Händen greifend <nach> dem <Geld>.
Die Opferhändler saßen <vor> den Stufen.
Vom Markte schwoll der Lärm der Stadt herauf,
Da trat ich ein in deine dunkle Halle,
Und zog die Schuhe aus. Das Palisanderholz
Gab meiner Fackel Leuchten rings zurück,
Der Tempel strahlte, wie von tausend Bränden,
Die hohen Säulen strahlten wie von Gold.
Die Fackel schwenkte ich, ich sah hinauf
Zum hohen Dache, sah den goldnen <Fries>.
Ich sah die göttlich schöne Malerei,

(Textlücke)

Zu Delos dich aus Mutterleibe sprossen.
Ich sah dich mit den Hirschen, mit den Hinden
Am Quell des Baches, sah Meleagers Glut.
Ich sah Endymion, der von dir befallen
Die Hände gleich zwei Flammen warf empor,
Zu dir, du reiner Stern der Mitternacht,
Du Schützerin der unfruchtbaren Frauen,
Verdorrter Schöße gnadenreicher Schlüssel,
Du, reich an Brüsten, draus das Leben jagt
Ein Strom von Milch. Ich faßte deine Knie
Und <lehnte> mich voll Brunst an deinen Fuß,
Du, die ich einzig liebte diese Zeit,
Du, meine Tochter, müßtest nun vergehen
Den Flammen gebend deine Fruchtbarkeit.
Zerbersten müßten deine Eingeweide.
Mich jammerte, daß du vergehen solltest.
Im Feuer sollte aller Glanz zerspringen.
Ich weinte fast, da sah ich auf zu dir.
Und deinem strengen Auge wich ich nicht.
Du sehntest dich dem Bett des Feuers zu,
Voll Überdruß der kalten, schweißgen Arme
In reinre Wollust, stolzre Üppigkeit,
Beleidigt und geschändet von dem Volk
So vieler Bitten, solcher Qualen müde.
So tat ich es, ich trat von dir zurück.
Ich schwenkte hoch die Fackel in der Luft,
Daß rings das Pech zum Boden knisternd sprang
Und tausend Flämmchen zuckten in ihm auf.
Ich hielt sie an die Wand. Die Weihgeschenke.
Die Purpurmäntel. Deine Taubenkörbchen.
Die trocknen Früchte. Und ein Windsturm blies
Die Flamme schwellend in die bunten Zeuge.
Der Purpur taumelte in wilder Lohe,
Die Täubchen schrien, von der Glut versengt,
Die Früchte fuhren raschelnd auf und nieder.
O wie das Feuer an den Wänden fraß,
Nach oben greifend, wie viel tausend Hände.
Wie brachen springend rings die hohen Platten.
Sie wellten sich, sie warfen aus die Namen,
Die dreingelassen. Ach, ich lachte dessen,
So kurz war eine Größe nur bemessen,
Die Flammen stiegen auf, sie einten sich
Am Sims zum Meere roter Lavaglut.
Sie rankten um die Säulen sich empor
In dem Akanthus nistend wie die Schlangen.
Sie schwollen hin zur Decke, aufgebläht.
Sie einten sich von allen Tempelwänden
Wie Aureolen liefen sie dir zu,
O Wunder Wunder Göttin, da du standst
Im Meer von Lichte, da die Brüste schwollen,
Von <Gluten> jauchzend, da dein Bauch zerriß,
Und ließ den warmen Strom der Gluten ein
Und da du hinsankst, tönend wie die Leier,
Im Glanz der Liebe hehr und ewig groß.
"Feuer. Feuer, der Göttin Tempel brennt.
Feuer. Feuer. Wacht auf." Ich hört den Lärm,
Ich hört ihn wachsen, hört ihn nahe kommen.
Nun heißt es, stark sein. Und ich trat heraus,
Vom Feuer unversehrt, kaum daß mein Bart
Gekräuselt ward von einer leichten Lohe.
Ich trat heraus und sah, ein Gott, auf sie.
Auf diese Därme, diese Fleischerlungen.
Auf diese Zungen, diese langen Arme.
Auf diese armen Tiere, dieses Pack.
"Da ist er" schrien sie, "seht den Götterschänder."
"Wer?" "Herostrat." Da hört ich meinen Namen
Wie eine Woge brausen in dem Volk.
So weit berühmt, wie eine Flut nun wachsend.
Heut weiß es Ephesus' Million, und morgen
Schon weiß es Asia. Andern Tages schwillt
Durch Griechenland, durch Thrakien, Istrien,
Durch Skythenland und Parthien, Baktrien,
Durch Babylon, Arabien. Und der Nil
Hört meinen Namen an die Grüfte brausen.
Bis zu Karthagos ferner Pracht im Meer,
Bis hin zum Atlas, und des Weltmeers Toren
Da schwillt er weit hinaus. Und gibt es Völker
Die jenseits wohnen, sie vernehmen ihn
Wie Glockenschläge dröhnend in das Ohr:
"Dies ist ein Mann, der für den Ruhm verwarf
Das bißchen Leben, daß er ewig lebe."
O Ruhm, o Ruhm. Nun den Heroen nah,
Kein Sterblicher, ein Sohn der Götter schon.
Ich ließ mich willig in den Kerker reißen,
Wie mußt ich lachen über ihre Wut.
Die armen Schächer, sie erbosten sich.
Sie wollten mir in ihrer Wut zu Leibe.
Ich fühlte nichts, als meinen großen Glanz,
Als meine Stärke, meine Ewigkeit.
O schöner Rausch der großen Phantasie,
Im Chor der Götter. Niemals mehr vergehn,
Der Zeit gleich ewig ward ich, Herostrat.
Noch gestern abend nur ein armer Mann,
Ein großer Gott, da diese Nacht begann.
Wer war so glücklich, wer trug je den Rausch
Der Götterfreude so im wilden Herz.
Vom Kerkerfenster sah ich weit den Glanz,
Den nächtgen Himmel wie in Gold getaucht.
Und in den Sternen las ich: Herostrat.
Ich schlief, ein Toter, nach dem Meer der Freude.
Des Todes Morgen brech mir frühe an.
Wie gerne sterb ich. Mich verlangt zu sterben.
Ich könnt nicht leben mehr mit meiner Größe.
Ich ward zu groß und zu gewaltig hier.
Mein Name darf nichts Irdisches mehr tragen,
Des Lebens Brandmal. Ich <verzeihe> nun,
Ich hör das Hämmern schon vom Scheiterhaufen,
Die Menge lärmt schon vor den Kerkertoren.
Fort, kleine Schwäche. Herostrat genannt,
<Er> kehrt ein Großer in des Hades Reich.
Sein Leib zerfließt in Luft und Erd und Rauch,
Sein Name brennt wie eine Fackel stets.

(Die Tore werden aufgetan. Die Sonne fällt in den Kerker und beleuchtet ein kleines Männchen, mit dem gestörten Auge eines Narren.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INCENDIARIUS GUBERNATIONI IRASCENS

Herostratum combussisse portam Coreae illustrissimam

Astynomi affirmant incendium portae urbis Seulii historicae effectum esse consulto. Malefactor 69 (undeseptuaginta) annos natus lite de fundo factâ ulcisci voluit gubernationem. Idem vir iam ante biennium causam dixit propter incendium factum.

Seulio ex urbe Austro-Coreae principe – Vir Austrocoreanus 69 annos natus ab astynomis refertur comprehensus et facinus confessus esse. Quem liquore, quo pigmenta solent dilui, effuso accendisse tectum Magnae Portae Australis (namdaemun) duobus tabulatis constructum. Haec porta, quae pro symbolo urbis vetustissimo habetur, vespere ante diem hesternum paene ex integro erat exusta.

PORTA SEULII URBIS HISTORICA: SYMBOLUM REDIGITUR AD FUMUM ATQUE CINEREM

Ecce reliquias symboli: Seulii Magna Porta Australis (Namdaemun) constructa erat a.1389

 

Ecce virum Seulii manifestantem: Incolae postulant, ut melius protegantur aedificia historica

 

Incendiarius comprehensus: Die post incendium saevissimum astynomi comprehenderunt virum 69 annos natum. Qui facinus confessus est.

Astyphylaces ad loca incendii versantes: Ne faciatis, quaesumus, photographemata

Mulieres lacrimant de „Magna Porta Australi":

Grex civium instituerat sollemnitatem lugubrem.

Ecce portam historicam e loco superiore photographatam: Medio aevo haec porta adhibebatur ad ignem impetusque hostiles arcendos.

Porta „Namdaemun" qualis sit post incendium: Incendiarius hoc symbolum nationale destruxit de gubernatione indignatus.

 

Nocte ante diem Lunae siphonarii contra flammas pugnaverunt. At iidem impedire non potuerunt, ne aedificium duobus tabulatis instructum irrueret.

Kim Young-soo praeceptor astynomorum Seuliensis: "Vir incendiarius" inquit „dixit se facinus commisisse indignatum, quod putaret sibi a gubernatione iniuriam allatam esse. Illum appellationem interposuisse, quia sensisset tribu, ubi ipse habitasset, reaedificatâ gubernationem damnum sibi allatum parum restituisse."

Virum illum hanc portam elegisse, quia esset publicê accessibilis, et facinus suum iam ex mensibus praeparasse. Scalâ adhibitâ in tectum ascendisse et incendium excitavisse. Siphonarii nocte ante diem Lunae frustra conati erant aedificium servare.

Idem vir, cuius nomen non est indicatum nisi gentilicium Chae, non primo personam gessit Herostrati Coreani: Iam anno 2006 (bis millesimo sexto) is damnatus erat ad poenam probationis, cum quoddam palatium Seulense conatus esset accendere.

Magna Porta Australis (Coreanicê: Namdaemun) fuit unum ex urbis Seulii aedificiis ligneis vetustissimis. Quae porta a.1398 (millesimo duodequadringentesimo) aedificata adhibebatur introitus urbis Seulii centralis. Illa aetate reges aedificabant portas sumptuosas, quia credebant iisdem effici aequilibrium hominum et naturae necnon malos spiritus arceri. Namdaemun fuit una ex magnis portis, quae aedificarentur ad ignem a Palatio Gyeongbokgung in septentrione sito avertendum. Hodie nonnulli diurnarii ephemeridum monuerunt, securitas et methodi tutelae incendiariae melius si observatae essent, futurum fuisse, ut ista calamitas evitaretur. Necnon quidam vituperant, quod haec porta fuerit omnibus accessibilis.

Quidam Coreanus infortunium describens: "Vae nobis" inquit „unâ nocte videmur perdidisse totam terrae nostrae historiam." Magistratûs monumenta tutandi referunt huius portae reaedificationem fieri posse spatio trium annorum et sumptibus 14,6 (quattuordecim - virgula – sex) milionum euronum.

Hanc relationem d.12.m.Febr. a.2008 h.11.13 in periodico interretiali „Spiegel online" editam e Theodisco sermone in Latinum convertit Nicolaus Groß praeceptor Sedis interretialis domûsque editoriae, quae appellatur LEO LATINUS: http://www.leolatinus.com/