EPISTULA LEONINA XVI

N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S ET S I N E ULLA OBLIGATIONE. NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA. SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM

STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS.

 

ARGUMENTA

MYTHI GRAECORUM (V): PHAËTHON

CRABATUS (VII)

VOCABULA ZOOLOGICA (VIII)

FRAGRANTIA DENUO EDITA

VOTA NATALICIA

LEO LATINUS OMNIBUS HOMINIBUS LATINAM LINGUAM AMANTIBUS

SAL.PL.DIC. S.V.B.E.E.V.

Cara Lectrix, Care Lector,

EPISTULA LEONINA XVI, i.e. natalicia, Tibi praebet illustrissimum illum filium Solis currum paternum ineptê gubernantem (PHAËTHON) et novissimam partem CRABATI LATINI (VII) et VOCABULA ZOOLOGICA octavo loco edita (proximus locus erit de vocabulis anatomicis).

Liceat in fine Tibi commendare novam editionem FRAGRANTIAE necnon GLOSSARIUM FRAGRANTIAE uberrimum.

Restat ut tibi intimo ex corde exoptem Natale Domini pulcherrimum maximêque salutiferum.

Pancraticê vale mihique favere perge.

Medullitus Te salutat

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/ d.24. m.Dec. a.2008

Gustav Benjamin Schwab (1792-1850)

MYTHI ANTIQUTATIS CLASSICAE a Nicolao Groß in Latinum conversi (V).

Phaëthon (Φαέθων)

Dei Solis arx regia columnis magnificis erat aedificata, auro fulgebat, ardenti carbunculo nitebat. Cacumen eius circumclusum erat ebore candidissimo, valvae radiabant fulgore argenteo, in quibus opere ectypo fabulae illustrabantur miraculorum pulcherrimae. Hoc palatium aliquando intravit Phaëthon, filius Solis, et postulavit, ut sibi concederetur colloquium cum patre habendum. At non potuit cum patre loqui nisi remotior, nam in propinquo si stetisset, non sustinuisset radios luminis paterni. Sol pater veste purpureâ obvelatus in sellâ suâ principali sedebat, quae zmaragdis erat obsita fulgentissimis. Ab eius dextris et sinistris stabant comites ordinati: Dies, Mensis, Annus, Saecula, Horae; Ver iuvenile coronâ florali ornatum, Aestas aristîs flexîs coronata, Autumnus cornu copiae uvis pleno instructus; hiems gelida, quae erat capillis niveis. Sol in medio sedens oculo omnispico mox conspexit iuvenem de tot miraculis mirantem. „Quae est causa" inquit „itineris tui, cur iniisti palatium patris tui divini, mi fili?" Phaëthon respondit: „Pater illustris, in terris ego irrideor, matri meae Clymenae maledicitur. Homines dicunt me simulare originem caelestem, reverâ esse filium patris ignoti. Itaque huc advêni, ut peterem a te aliquod pignus, quo coram omnibus hominibus demonstrer esse filius tuus verus." Tum Sol radios, quibus caput suum illucebatur, deposuit filiumque propius accedere iussit Phaëthontemque amplexus: „Clymene" inquit „mater tua verum dixit nec ego umquam infitebor te filium esse meum. Ne diutius dubites, roga aliquod donum: Iuro per Styga flumen infernale, per quod iurant omnes dei, rogatum tui, quodcumque futurum sit, expletum iri!" Phaëthon autem patrem vix sivit sermonem finire. „Ergo" inquit „expleas optatum mei ardentissimum. Manda mihi in unum tantummodo diem currum tuum âlâtum gubernandum!"

Tum in dei vultu apparuêrunt terror et paenitentia. Ter, quater îdem quassavit caput collustratum, tandem est vociferatus: „O fili, fecisti, ut verbum eloquerer vanissimum! Utinam ne umquam mihi liceret tibi promissum concedere! Negotium postulas, cui perficiendo es impar. Nimis iuvenis es, mortalis es, et id quod exoptas, est opus immortalium. Immo plura petis quam licet assequi ceteris deis; nam praeter me nemo eorum potest stare in ardenti axe scintillante. Via autem quae currui meo est pervehenda, est valdê ardua, quam aegrê tantum ascendunt equi mei iuncti evidenter summo mâne adhuc alacres. Media pars curriculi est in caelo supremo. Crede mihi, ego ipse in tantâ altitudine stans saepe formîdans timeo, ne vertigine corripiar, quandocumque despecto in profunditatem, in terram mareque subter me sita et remotissima. Necnon deinde via est tam praerupta, ut necesse sit currum gubernare quam peritissimê. Ipsa Tethys dea maris quae parata sit me recipere in fluctûs suos, interdum timet, ne praeceps cadam in profundum. Praeterea ne obliviscaris cum caelum convertatur in sempiternum, necessarium esse, ut ego resistam huic conversioni rapidae. Tu quomodo hoc scires facere, si tibi currum meum darem? Itaque, mi fili dilectissime, ne postules donum tam maleficum, utinam optatum pandas melius, dum restat tempus. En vide vultum mei territum. O utinam pervaderes per oculos meos in paternum animum meum sollicitatissimum! Postula quaecumque optas e caeli terraeque bonis ceteris! Iuro per Styga, efficiam ut accipias! – Cur me amplecteris tantâ cum vehementiâ?

At iuvenis non desiit obsecrari, et pater iuraverat sacrum ius iurandum. Itaque manu porrectâ filium duxit ad currum solarem. Axis et temo et coronae rotarum confectae erant auro, radii argento; e iugo nitebant chrysolithi et lapides pretiosissimi. Phaëthon cum opus magnificum adspectabat animo forti, Aurora in orienti experrecta rubescens portam aperuit purpuream et suum procoetônem, qui rosîs abundabat. Stellae paulatim evadebant, Lucifer fuit ultimum sidus, quod stationem suam caelestem relinqueret, lunaeque cornua extrema in margine evanescebant. Nunc Sol Horis âlâtîs imperavit, ut bestias ardentissimas ambrosiâ saturatas, ex excelsis praesepibus abductas frenis magnificis instruerent. Dum haec geruntur, pater filii faciem oblêvit unguento sacro, quo sustineret flammam fervidissimam. Capitis capillis circumposuit solem suum radiantem, sed gemens monuit: „Parce stimulis, fortiter utere habenis; nam equi iam cursitant suâ sponte et aegrê contingit, ut cohibeantur volantes. Via deflectitur in obliquum, curvamine elato, necesse est evîtes et polum australem et borealem. Clarê conspicies rotarum orbitas. Ne nimium deorsum delabâris, ne terra accendatur; ne nimium ascendas, ne comburatur caelum. Age, tenebrae fugiunt, cape habenas; an – adhuc tempus restat! Resipisce, care fili! Relinque cursum mihi, sine me mundo donare lucem, tu ipse manê spectator!"

At iuvenis visus est verba patris prorsus non audire, uno saltu currum insiluit, perquam gaudens, quod tandem habenas tenuit manibus, et brevi laetoque verbo gratias êgit patri parum contento. Interim quattuor equi âlâti hinnitu ardentissimo aërem complebant, ungulas incutiebant alveis pabularibus. Tethys, avia Phaëthontis, quae nihil suspicabatur de sorte nepotis, cancellos aperuit; mundus puero conspicienti obfuit in spatium infinitum se divergens, equi secundâ orbitâ volabant nebulasque matutinas, quae sibi oberant, diffindebant.

Interim equi iucundê se habuêrunt, quod non ferebant onus solitum, quod iugum levius erat solito. Ut naves in mari, si aptum pondus non habent, vacillantur, ita currus per aëra propellebatur provolvebaturque, quasi esset vacuus. Equi iuncti cum hoc animadverterent, rapidê cursitavêrunt, spatia pervia reliquêrunt neque iam cucurrerunt ordine antea servato. Phaëthon contremuit. Nescivit, quo dirigeret habenas, nescivit viam, nescivit, quomodo domaret equos efferatos. Cum miserrimus excelsus e caelo despexit ad terras subter sitas profundas, profundissimas, expalluit, genua contremuêre terrore repentino correpta. Respexit. Iam multum caeli post eum situm erat, sed etiam plus ante oculos suos. Utrumque mente suâ emensus nescius, quid faceret, in remotum prospexit oculis torpidis, habenas non remisit neque attraxit. Equos appellare voluit, sed nomina eorum nescivit. Formidine correptus aspexit varia signa stellarum, quae pendebant ex caelo formis horridê pulchris. Tum frigido horrore perfusus habenas remîsit, et cum primum eaedem huc illuc volitantes corpora equorum tetigêrunt, equi orbitâ relictâ seorsim evagati modo sursum modo deorsum currebant. Nunc stellas fixas allidebant, nunc per semitas praeruptas ad terram sunt derepti. Mox primum nubium stratum tetigêrunt, quae mox vaporem emisêrunt accensae. Etiam etiamque deorsum currus est praecipitatus, ut improviso appropinquaret tractum montium altissimum. Tum sŏlum fervore coepit sitire et dehiscere, et quia subito omnes suci exarescebant, sŏlum coepit ardêre; calluna colore albo-flavescenti exorto viescebat; inferius inflammata sunt folia arborum silvestrium. Mox ardor advênit planitiem. Nunc sata sunt exusta, totae urbes flammis absumptae sunt, terrae omnibus incolis inclusis adustae sunt, circa circum ardebant colles, silvae, montes. Flumina aut exardescebant aut territa refugiebant ad fontem suum, ipsum mare est compulsum, qui fuerat lacus, nunc fuit campus arenae aridissimus.

Phaëthon autem orbem terramque undique vîdit accensum, ipsi mox factus est ardor intolerabilis. Tamquam ex medio igne ferrario respiravit aërem ebullientem, necnon sensit currum ipsum exardescere. Non iam passus est vaporem et favillam ex incendio terrestri sursum proiectam. Fumo et tenebris nigerrimis circumdatus, equi iuncti ad libitum Phaëthontem secum proripuêrunt. Denique adulescentis capilli ardore sunt incensi. Îdem e curru irruit praecipitatus ardens huc illuc per aëra volvebatur sicut interdum stella aliqua aëre sudo videtur per caelum proici. Phaëthon autem procul patriâ receptus est ab Eridano flumine lato faciesque Phaëthontis spumosa illuta est. Sol autem pater, qui istaec omnia vidêret, caput obvelavit maerore afflictus languidissimo. Illo tempore dicitur dies terrae transactus esse sine lumine solis. Nihil luxisse nisi ingens incendium.

PETRUS PAULUS RUBENS: Casus Phaëthontis. Pictura olearia.

 

Phaëthon (carpentum) . Textus e Wikipedia excerptus et Latinê redditus.

Phaëthon dicitur carpentum Domini, i.e. carpentum plerumque parvum, duobus axibus instructum, quo non vehebatur minister, sed Dominus aut Domina ipsa.

Phaëthon (autocinetum). Textus e Wikipedia excerptus et Latinê redditus.


Phaëthon duplex „Panhard&Levassor" a.1899 constructus.


Phaëthon Horch 930V a.1939 constructus.

Phaëthon saeculi vicesimi annis vicenariis fuit forma ploxeni (ploxenum, -i n. i.q. theod. Karosserie) autocinetorum usitatissima. Phaëthontes etiam tempore autocineti classici (annis 1930-1945) adhuc construebantur. Sed forma phaëthontis construendi iam exstiterat temporibus autocineti initialibus, i.e. ante bellum mundanum primum.

Tales phaëthontes erant currûs aperti duabus aut quattuor foribus instructi, qui capiebant quattuor vel sex vectores. Genus phaëthontis speciale erat phaëthon triplex, qui praeter aurigam et hominem iuxta sedentem capiebat sex alios. Ad insessores obtegendos phaëthon instructus erat tegumento complicabili, quod dicebatur tegumentum Americanum.

Autocinetum autem lautum, quod hodie construitur et venditur ab negotiatione Currûs Popularis (VW) Lycopolitanâ (Lycopolis = Wolfsburg), cum illo nomen tantum, non formam ploxeni communicat. Ecce infra phaëtonthem modernum! Num prudentes mythique satis periti fuerunt Lycopolitani, qui huic currui nomen imponerent nomen illius filii Solis aurigae infelicissimi? Nonne nomen dicitur esse omen?

Currus popularis

Phaëthon

   

 

 

CRABATUS SIVE MOLENDINUM SATANICUM (VII)

Fabula Otfridi Preußler a Nicolao Groß in Latinum conversa

Würzburg 1971

__________________________________

Nota fraternitatis arcanae

Postridie, die post Parasceuen, sociis molinariis non erat laborandum; itaque ientaculo sumpto plerique eorum cubitum ierunt.

Tonda ad Crabatum versus: „Tibi quoque" inquit „suadeo, ut ascendas et dormias in antecessum."

„In antecessum – cur hoc?"

„Hoc accipies. Nunc eas cubitum et conêris dormire, quamdiu poteris."

Crabatus obmurmurans: „Sanê bene" inquit „iam abiturus sum...excusa quidem, quod interrogavi..."

Bene accidit, quod in granario aliquis fenestram frontalem panno obvelaverat, nam ita Crabatus celerius obdormivit. Îdem incubuit lateri dextro, dorso ad fenestram verso, capite bracchiis implicito. Sic iacens dormiebat, usque dum a Iurone est expergefactus.

„Surge, Crabate, sumus comesuri!"

„Quid – estne iam meridies?"

Iuro „Non iam est meridies!" vociferatus est. „Foris" inquit „sol est occasurus!"

Hôc die simul sumpserunt et prandium et cenam, perquam pinguem et perquam opiparam, ferê iam cenam sollemnem atque pollucibilem.

Tonda monens „Ut bene saturemini! Necesse est cena sufficiat sat diu!"

Post cenam, nocte Paschali ineunte, Magister ad eos in conclave familiaricum vênit sociosque emîsit, ut „sibi afferrent notam".

Magister autem coronâ sociorum cinctus eosdem coepit dinumerare, sicut pueri ludentes solent facere. Verbis mirê minaciterque sonantibus Magister semel numeravit a dextris ad sinistros, semel a sinistris ad dextros. Primo Stasco, deinde Andreas e circulo exclusus est. Qui circulo tacitê relicto abiêrunt, cum Magister denuo inciperet dinumerare. Nunc Martino et Hansoni abeundum fuit, postea Lysconi et Petro – denique nemo relictus est nisi Crabatus et Tonda.

Ultimo Magister repetivit verba obscura, lentê atque sollemniter; deinde manu motâ ambos emîsit seque avertit.

Tonda Crabato denuntiavit, ut se sequeretur. Ii quoque tacentes molendînum reliquêrunt, tacentes unus cum altero iit ad tugurium lignarium.

„Exspecta hîc paulisper!" Tonda e tugurio attulit duo stragula lanea. Quorum unum dedit Crabato, deinde iter direxit Nigricolmiam, praeter piscinam molendîni, per Uliginem Coselianam anteriorem.

Silvâ intratâ nox penitus ingruit. Crabatus studebat Tondam sequi quam artissimê. Eius animum subiit se iam iisse hac viâ, sed in directionem adversam. Num hoc factum esse vix dimidio anno ante? Hoc vix esse credibile.

Paulo post Tonda „Nigricolmiam" dixit. Pueri conspexêrunt lumina vici inter truncos arborum elucentia, sed inde iêrunt dextrorsum, in ericêtum apertum. Semita nunc erat sicca et harenosa, praeter singulas arbores tenuês duxit per dumêta et pinûs humilês informêsque. Hac in regione caelum erat altum et longinquum, fulgore stellarum completum.

„Quo imus?" Crabatus sciscitatus est.

„Ad Crucem Homicidialem" socius maior respondit.

Paulo post pueri in ericêto animadvertêrunt flammam ignis alicuius relucentem, qui ardebat in imâ scrobe harenae. Quisnam hunc ignem accendisset?

‚Pastores’ Crabatus intra se cogitavit ‚hoc certê non fecêrunt, vernali demum tempore; potius hic ignis excitatus est ab hamaxobiis aut ab aliquo laminario migratore, qui secum attulit reculas suas’.

Tonda constiterat.

„Illi" inquit „nos ad Crucem Homicidialem praevenêrunt – eamus ad Mortem Bäumelii."

Nullo verbo rem explicans Tonda convertit. Pueris per semitam, qua venerant, redeundum erat usque ad silvam; ibidem dextrorsum in viam campestrem ingressi sunt, quae eos praeter Nigricolmiam duxit ultra vicum in viam vectoriam, quae ferebat iuxta marginem silvae adversam.

Tonda: „Mox" inquit „aderimus."

Interim luna exorta illis lucebat. Qui ibant secundum viam usque ad proximam viae flexionem, ubi in pinuum umbrâ crux erat lignea viri longitudine, tempestate iam exesa, expers inscriptionis et ornamenti.

Tonda: „Ecce" inquit „Mors Bäumelii. Multis annis ante aliqui vir nomine Bäumel hôc loco vitam amîsit: arbores caedens, ut dicitur – hodie nemo iam hoc scit certê."

Crabatus: „At nos?" inquit „Quare nos hîc sumus?"

„Quia" Tonda inquit „Magister hoc postulat. Nobis – ut omnibus – nox Paschalis degenda est sub dio, bini unâ aliquo loco, ubi aliquis mortuus est violenter".

Crabatus: „At quid nunc?"

Tonda: „Ignem" inquit „accendamus. Deinde sub cruce vigilabimus, usque ad lucem primam – et die ineunte nos ipsos afficiemus notâ: unus alterum."

Pueri curavêrunt ignem cohibendum, ne ad se converterent oculos Nigricolmianorum.

Uterque stragulo involutus sub cruce ligneâ sedentes vigilabant. Interdum Tonda e puero quaerebat, nonne frigêret, aut iubebat nonnullos ramos igni immovêre, quos collêgerant in margine silvae. Postea Tonda magis magisque obmutuit; tum Crabatus ipse conatus est cum eo loqui.

„Heus – Tonda?"

„Quid est?"

„Semperne sic fit in scholâ nigrâ? Magister recitat incîsum Coractoris, et deinde dicitur: Stude hoc memoriâ retinêre..."

Tonda dixit: „Sic fit".

„Credere non possum hôc modo disci artem magicam".

Tonda dixit: „Discitur".

„Nonne Magistrum irritavi, quod parum attendi?"

Tonda negavit.

„Operam dabo, ut animum colligam et attendam, ut omnia memoriae mandem. Pustasne fore, ut hoc mihi contingat?"

Tonda dixit: „Puto".

Îdem non videbatur cupidus esse cum Crabato loquendi. Dorso cruci apposito sedebat erectus, immotus, longê prospiciens, trans vicum in ericêtum lumine lunae lucidum. Inde Tonda nihil iam dixit. A Crabato submissê nomine appellatus nihil respondit: Tonda mortui instar erat ore muto, oculis torpidis.

Paulatim puer Tondae torporem et taciturnitatem horrescebat. Recordatus est se audivisse nonnullos homines artem callêre, qua quodammodo „e se ipsis exirent"; tales tamquam papiliones e chrysalidibus e corporibus suis exclusos illa relinquere tamquam involucra vacua, cum eorum animi ipsissimi suas vias ingrederentur, invisibiles, in semitis arcanis locum arcanum petentes. Num Tonda e se ipso exiisset? Num fieri potuit, ut Tonda ad ignem sedens reverâ versaretur in loco omnino alio?

Crabatus consilio capto: ‚Mihi’ inquit ‚vigilandumst’.

Nunc nitebatur cubito dextro, nunc sinistro; curabat, ut ignis pergeret ardêre aequaliter; ramos tractabat, diffringebat in partes habiles, exstruebat ad struîces parvas artificiosas. Sic horae transibant. In caelo stellae pergebant migrare, umbrae domorum arborumque sub luna migrabant lentê formam suam mutantes.

Subito Tonda visus est reviviscere. Idem capite ad Crabatum deflexo monstravit in orbem.

„Campanae...audin?"

Die ante Parasceuen campanae obmutuerant; nunc, mediâ nocte Paschali ubîque denuo coepêrunt sonare. Quarum sonus e vicîs propinquîs sonabat usque ad Nigricolmiam: submissus quidem, fremitus fuscus, bombus examinis apium – tamen vicus et agri et prata eodem sono completa erant incluso margine collium remotissimo.

Ferê simul ac campanae remotae Nigricolmiâ in vico puella coepit cantare, iubilans cantavit vetus canticum Paschale. Quod Crabatus noverat, ipse hoc canticum puerulus cum aliis cecinerat in ecclesiâ; tamen nunc sibi visus est hoc audire primum omnium.

„Resurrexit

Sanctus Christus,

Halleluia,

Halleluia!"

Nunc grex aliarum duodecim vel quindecim puellarum concinuit, qui stropham choro cantantes finivêrunt. Deinde illa puella voce ceteras praeiit proximam stropham canens – et sic pergebant cantare, una et alii invicem, unum canticum post aliud.

Crabatus noverat hunc modum cantandi domi audîtum. In nocte Paschali puellae solebant per viam vicanam ambulare cantantes, a mediâ nocte usque ad primam lucem. Quae puellae ibant ternae et quaternae densis ordinibus una iuxta aliam, et una ex iis, hoc scivit, fuit Cantorca: ea, quae erat voce omnium pulcherrimâ et purissimâ, ibat in ordine primo eidemque licebat voce praeire – ei puellae sôli.

Campanae procul sonabant, puellae cantabant, et Crabatus, ad ignem sub cruce ligneâ sedens, vix audebat respirare. Nihil faciebat nisi auscultabat – auscultabat auribus ad vicum arrectis et sibi vi magicâ videbatur esse correptus.

Tonda autem ramum igni imposuit.

„Puellam" inquit „amaveram. Quae vocabatur Vorsula. Nunc dimidius annus est, cum eadem sepulta est in coemeterio vici Seidewinkel: A me non est fortunata. – Oportet scias a nemine nostrum in molendîno versantium puellas fortunari. Nescio, quae sit causa, neque volo tibi timorem inicere. At si quando puellam amabis, Crabate, cavê, ne hoc patefacias. Cura, ne Magister hoc accipiat – neve Lysco, qui illi omnia prodet."

Crabatus: „Mors puellae tuae" inquit „num quatenus pertinet ad Magistrum et Lysconem?"

Tonda dixit „Nescio. At scio futurum fuisse, ut Vorsula adhuc viveret, nisi ego nomen eius elocutus essem. Quod sêro demum accepi. At tu, Crabate – tu nunc hoc scis, et tu scis temperi: Si umquam tibi erit puella, cavê ne prodas eius nomen in molendîno! Ne ullo pacto, ne ullo pretio sinas tibi elici eius puellae nomen. A nemine, audin’! Ne idem nomen prodas vigilans neve dormiens – ne malum vobis afferas."

„De hac re" Crabatus inquit „noli sollicitari! Equidem puellas non curo neque credo me esse umquam curaturum."

Primâ luce campanae cantûsque in vico obmutuêrunt. Tonda autem cultro e cruce secuit duo ramenta; quae extrema cineri candenti imposita in carbonem redegêrunt.

Tonda quaesivit: „Pentagramma quid sit nonne scis?"

Crabatus dixit: „Nescio".

„En aspice!"

Tonda summo digito in harenâ delineavit figuram: stellam quinque dentibus instructam, e totidem lineîs rectîs factam, quarum quaeque decussata est binis aliis, ut tota figura delinearetur uno tractu.

„Haec" Tonda inquit „est nota. Conare notam delineare eodem modo!"

„Hoc" puer inquit „non videtur difficile. Primo sic fecisti....deinde sic....tum sic...."

Tertium conato Crabato contigit, ut in harenâ pentagramma delinearet sine mendo.

Tonda unum e ramentis manui Crabati indens: „Bene" inquit „Ad ignem flecte genua et trans ignem inclinatus notam delinea in fronte meâ. Voce praeibo formulam, quae tibi dicenda erit..."

Crabatus fecit quae iussus erat a socio maiore. Cum vicissim unus alterîus fronti inscriberent, Crabatus lentê repetivit verba Tondae:

„Te designo, mi frater,

Carbone crucis ligneae

Te designo

Notâ Arcanae

Fraternitatis."

Deinde unus alteri sinistrorsum dedit osculum Paschale, loco ignis harenam obruêrunt, ligna relicta disiecêrunt, domum profecti sunt.

Iterum Tonda ingressus est semitam, quae ferebat per campos, praeter vicum, versus silvam nebulis matutinis obvelatam - tum in primâ luce ante pueros apparuêrunt homines umbris similes. Nullum sonum êdentes, longo ordine puellae vicanae pueris obveniebant: Earum capita umerique erant pannis opacis circumvoluti, omnis puella ferebat fictilem urceum aquaticum.

Tonda submissê ad Crabatum dixit: „Veni, hae puellae apportavêrunt aquam Paschalem, ne eas terreâmus..."

Pueri in umbrâ proximi virgulti delitescentes puellas praeterire sivêrunt.

Crabatus scivit oportêre, ut aqua Paschalis mâne Paschali ante primam lucem tacitê fonte exhauriretur tacitêque domum ferretur. Si quis hac aquâ lavaretur, in totum annum sibi pariturum esse pulchritudinem bonamque fortunam – puellas saltim hoc dicere.

Praeterea fieri posse, ut puella aquam Paschalem in vicum ferens, si quidem oculos numquam retorquêret, incideret in virum, quem esset amatura: hoc quoque puellas dicere – et quem scire, quomodo de hac re iudicandum esset.

VOCABULA RARIORA VEL RECENTIORA

chrŷsalis, -idis f. – Puppe (des Schmetterlings) [PLIN.nat.11,112; 11,117]

Crux Homicidiālis - Mordkreuz

*ericētum, -ī n. – die Heide

hamaxobius, -ī m. – Zigeuner [MELA 2,1,2; TERT.adv.Marc.1,1].

lāminārius migrātor wandernder Rastelbinder

http://burgenland-roma.at/ethnolokal/b12.htm

Rastelbinder: Während die Romaschmiede das glühende Metall verarbeiteten, bearbeiteten die Rastelbinder Eisen und Blech in kaltem Zustand (durch Hämmern, Schneiden, Löten, Stanzen, etc.). Rastel ist eigentlich ein Drahtgestell zum Abstellen des heißen Bügeleisens. Die Rastelbinder fertigten verschiedene Drahtgeflechte für den Haushalt, löteten und nieteten kaputtes Kochgeschirr und stellten neue Produkte wie Kübel, Pfannen und Backbleche her. Besonderes Geschick brauchte man für die Reparatur von gebrochenen Tongefäßen. Diese Handwerker verstanden es, zerbrochene Tonkrügen zusammenzusetzen und mit einem Mantel aus Drahtgeflecht zu überziehen, so dass die Gefäße wieder wasserdicht waren".

Produkte der Rastelbinder:

 

Mors BäumeliīBäumels Tod

nota Frāternitātis Arcānaedas Mal der Geheimen Bruderschaft

pentagramma, -atis n./-on, -ī n.(Ge.) – Drudenfuß

rēculae, -ārum f.pl. - Kram

 

(Octava pars sequetur!)

CRABATUM LATINE REDDIT

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VOCABULA ZOOLOGICA (VIII)

 

 

 

p.132

Katze

cat

chat

gato doméstico

gatto

fēlis, -is f.

cattus, -ī m.

catta, -ae f.

Kopf der Katze

cat’s head

tête

cabeza

testa di gatto

caput cattī

Schnurrhaare

whiskers

sourcils

bigotes

vibrisse

supercīlia,

-ōrum n.pl.;

oberes Augenlid

upper eyelid

paupière supérieure

párpado superior

palpebra

superiore

palpebra

superior

unteres Augenlid

lower eyelid

paupière inférieure

párpado inferior

palpebra

inferiore

palpebra

īnferior

Nickhaut

nictitating membrane

paupière

interne

párpado interno

membrana nittitante

palpebra

interna

Schnurrhaare

whiskers

moustaches

bigotes

vibrisse

vibrissae,

-arum f.;

vibrācae,

-ārum f.pl.

[cf. WH.2,780: ‚pili in naribus hominum, dicti quod his evulsis caput vibratur’ PAULUS

ex Festo p.370, „Haare in der

Nase":...

...doch verbessert Thewrewk

de Ponor bei Paul. Fest. in

vibracae ... vgl. auch

vibrucae Gl.ds.; cfr OLD 2054:

uibrācae, -ārum , f.pl.: ...-ae

(codd. uibrissae, etc.].

 

Lippe

lip

lèvre

labio

labbro

labium, -ī n.

Wimpern

eyelashes

cils

pestañas

ciglia

cīlia, -ōrum n.pl.

Pupille

pupil

pupille

pupila

pupilla

pūpilla, -ae f.

Nasenspiegel

nose leather

truffe

ala de la nariz

rinario

āla nāsī

Schnauze

muzzle

museau

hocico

muso

rōstrum, -ī n.

Katzenrassen

cat breeds

races de chats

razas de gatos

razze di gatti

cōnsēminia

cattārum

Amerikanische Kurzhaarkatze

American shorthair

américain à poil court

American shorthair

gatto americano a pelo corto

cattus

Americānus

brevipilus

Perserkatze

Persian

persan

persa

persiano

cattus Persicus

Maine Coon

Maine Coon

Maine coon

Maine Coon

gatto del Maine

cattus

Cenomanicus

Siamkatze

Siamese

siamois

siamés

siamese

cattus *Siamiānus

Abessinierkatze

Abyssinian

abyssin

abisinio

abissino

cattus

*Abyssiniānus

Manxkatze

Manx

chat de l’île de Man

Manx

gatto dell’isola di Man

cattus

*Monapiānus

VICIPAEDIA:

Mona,sive Monapia, sive

Manna (Anglice: Isle of Man;

Monense: Ellan Vannin), est insula

inter Britanniam et Hiberniam.

In hoc medio cursu [inter

Britanniam et Hiberniam] est

insula quae appellatur Mona"

(Caesar, De Bello Gallico, 5.13)

p.133

äußere Merkmale einer Katze

morphology of a cat

morphologie du chat

morfología de un gato

morfologia di un gatto

morphologia cattī

Ohr

ear

oreille

oreja

orecchio

auris, -is f.

Auge

eye

œil

ojo

occhio

oculus, -ī m.

Fell

fur

fourrure

pelaje

pelame

pellis, -is f.

Schwanz

tail

queue

cola

coda

cauda, -ae f.

eingezogene Kralle

retracted claw

griffe rétractée

uña retraída

unghia retratta

unguis retractus

Kralle

claw

griffe

uña

unghia

unguis, -is m.

Krallenbein

distal phalanx

phalange distale

falangeta

falange distale

phalanx distālis

Kronbein

middle phalanx

phalange médiane

falangina

falange mediana

phalanx media

Fesselbein

proximal phalanx

phalange proximale

falange

falange prossimale

phalanx

proxima

Sehne

tendon

tendon

tendón

tendine

tendō,

tendinis m.

Mittelglied

metacarpus

métacarpe

metacarpo

metacarpo

metacarpus,

-ī m.

ausgestreckte Kralle

extended claw

griffe abaissée

uña extendida

unghia protratta

unguis protractus

elastisches Ligament

elastic ligament

ligament élastique

ligamento elástico

legamento elastico

ligāmentum

elasticum

Zehenballen

digital pad

coussinet digité

almohadilla digital

cuscinetto digitale

pulvīnulus

digitālis

Sohlenballen

plantar pad

coussinet plantaire

almohadilla plantar

cuscinetto plantare

pulvīnulus

plantāris

Sehne

tendon

tendon

tendón

tendine

tendō,

tendinis m.

p.134

Beispiele für Raubtiere

examples of carnivorous mammals

exemples de mammifères carnivores

ejemplos de mamíferos carnívoros

esempi di mammiferi carnivori

exempla

mammālium

carnivorōrum

Wiesel

weasel

belette

comadreja

donnola

mūstela, -ae f.

Nerz

mink

vison

visón

visone

*lutreola, -ae f.

Steinmarder

stone marten

fouine

garduña

faina

*martēs *foina

Marder

marten

martre

marta

martora

*martēs, -is f.;

ictis, -idis f.

Mungo

mongoose

mangouste

mangosta

mangusta

ichneumon,

-onis m.

Wüstenfuchs

fennec

fennec

fenec

volpe del deserto

*fennecus, -ī m.;

vulpēs desertōrum

(Vulpes zerda;

Fennecus zerda)

Fuchs

fox

renard

zorro

volpe

vulpēs, -is f.

Waschbär

raccoon

raton laveur

mapache

procione

procyōn, -ōnis m.

[CIC.nat.2,114; HOR.carm.

3,29,18]

Seeotter

river otter

loutre de rivière

nutria de rio

lontra comune

(Enhydra lutris)

lutris, -idis f.

[cf. Liddell-Scott: „HESYCHIUS,

PHOTIUS ἡ λουτρίς, -ίδος

woman employed to wash

Athena’s temple"]

Hyäne

hyena

hyène

hiena

iena

hyaena, -ae f.

Dachs

badger

blaireau

tejón

tasso

taxō, -ōnis m.

[WH.2,652: 1.taxus, -ī m.,

taxō,-ōnis m. „Dachs“

(POLEMIUS SILVIUS,

Thomas Rom.,35,194),

taxōnīnus „zum Dachs

gehörig" (MARCELLUS med.);

cf.]

Stinktier

skunk

moufette

mofeta

moffetta

mefītis, -is f.

[WH.2,59: mefītis (-ph-

schlechtere Schreibung), -is f.

„schädliche Ausdünstung";

personif. „Göttin der schäd-

lichen Dünste" (seit VARRO;

mephīticus „pestilenzialisch“

SIDONIUS; ...: osk. Wort]

Luchs

lynx

lynx

lince

lince

lynx, lyncis m./f.

Wolf

wolf

loup

lobo

lupo

lupus, -ī m.

Puma

cougar

puma

puma

puma

*pūma, -ae f.

(Puma concolor)

p.135

Gepard

cheetah

guépard

guepardo

ghepardo

(Acinonyx jubatus)

*acínonyx,

acinónychis m.;

lycāōn, -onis m.

[PLIN.nat.8,123; cf. Lei.72, 160]

Leopard

leopard

léopard

leopardo

leopardo

(Panthera pardus)

panthēra, -ae;

pardus, -ī m.

[PLIN.nat.8,63; cf. Lei.72,189]

Löwe

lion

lion

león

leone

leo, -onis m.

Jaguar

jaguar

jaguar

jaguar

giaguaro

(Panthera onca)

*onca, -ae f.

Tiger

tiger

tigre

tigre

tigre

tigris, -is/-idis m./f.

Schwarzbär

black bear,

baribal

ours noir

oso negro

orso bruno

(Ursus americanus)

ursus Americānus

Eisbär

polar bear

ours polaire

oso polar

orso polare

(Ursus maritimus)

ursus maritimus

p.136

MEERESSÄUGETIERE

MARINE MAMMALS

MAMMIFERES MARINS

MAMIFEROS ACUÁTICOS

MAMMIFERI MARINI

MAMMĀLIA

MARĪNA

Delphin

dolphin

dauphin

delfín

delfino

delphin, -inis m.;

delphinus, -i m.

äußere Merkmale eines Delphins

morphology of a dolphin

morphologie du dauphin

morfología de un delfín

morfologia di un delfino

morphologia

delphini

Maul

mouth

bouche

boca

bocca

ōs, ōris n.

Spritzloch

blowhole

évent

espiráculo

sfiatatoio

spīrāculum, -ī n.

Rückenflosse

dorsal fin

nageoire dorsale

aleta dorsal

pinna dorsale

pinna dorsālis

Schwanz

tail

queue

cola

coda

cauda, -ae f.

Schwanzflosse

caudal fin

nageoire caudale

aleta caudal

pinna caudale

pinna caudālis

Brustflosse

pectoral fin

nageoire pectorale

aleta pectoral

pinna pettorale

pinna pectorālis

Auge

eye

œil

ojo

occhio

oculus, -ī m.

Skelett eines Delphins

skeleton of a dolphin

squelette du dauphin

esqueleto de un delfín

scheletro di un delfino

sceleton delphīnī

Oberkiefer

maxilla

maxillaire

maxilar

mascella

maxilla, -ae f.

Schädel

skull

crâne

cráneo

cranio

crānium, -ī n.

Augenhöhle

orbit

orbite

órbita

orbita

orbita, -ae f.

Schulterblatt

scapula

omoplate

omoplato

scapola

scapula, -ae f.

Wirbel

vertebra

vertèbre

vértebra

vertebra

vertebra, -ae f.

rudimentäres Becken

vestigial pelvis

pelvis vestigial

pelvis vestigial

pelvi vestigiale

pelvis vestigiālis

Rippe

rib

côte

costilla

costola

costa, -ae f.

Phalangen

phalanges

phalanges

falanges

falangi

phalanges,

-ium f.pl.

Mittelhand

metacarpus

métacarpe

metacarpo

metacarpo

metacarpus, -ī m.

Handwurzel

carpus

carpe

carpo

carpo

carpus, -ī m.

Oberarmknochen

humerus

humérus

húmero

omero

umerus, -ī m.

Unterkiefer

mandible

mandibule

mandíbula

mandibola

mandibula, -ae f.

p.137

Beispiele für Meeres säugetiere

examples of marine mammals

exemples de mammifères marins

ejemplos de mamíferos marinos

esempi di mammiferi marini

exempla

mammālium

marinōrum

Seehund

seal

phoque

foca

foca

phōca, -ae f.;

vitulus marīnus

Seelöwe

sea lion

otarie

otaria

leone marino

phōca ōtāria

varia genera zoologica:

(Zalophus, Eumetopias,

Phocarctos hookeri,Neophoca,

Otaria)

Delphin

dolphin

dauphin

delfín

delfino

delphīn, -īnis m.;

delphīnus, -ī m.

Tümmler

porpoise

marsouin

marsopa

focena

(Tursiops truncatus)

thursio, -onis m.

[PLIN.nat.9,34; cf.Lei.72,

236sq.]

Narwal

narwhal

narval

narval

narvalo

(Monodon

monoceros)

monodon,

monodontis m.

Weißwal, Beluga

white whale

béluga

ballena blanca

balena bianca

(Delphinapterus

leucas)

balaena alba

Schwertwal

killer whale, grampus

orque, épaulard

orca

orca

(Orcinus orca)

aries, -ietis m.;

[PLIN.nat.9,10; 9,145;

cf. Lei.72,39]

Walross

       

(Odobenus rosmarus)

odobēnus, -ī m.

[cf.Hentschel/Wagner 441, s.v.:

„..., gr. ho odús, odóntos Zahn,

baínein gehen, auch: nach

unten ausweichen. Der Genusname bezieht sich auf das Auswachsen der oberen Eckzähne zu dauernd nach unten

weiterwachsenden riesigen

Stoßzähnen, die als Elfenbein

genutzt wurden."]

Buckelwal

rorqual

rorqual

rorcual

balenottera

(Megaptera

novaeangliae)

*megaptera, -ae f.

Wal

whale

baleine

ballena

balena

balaena, -ae f.

Pottwal

sperm whale

cachalot

cachalote

capodoglio

(Physeter catodon =

Physeter

macrocephalus)

phŷsētēr, -ēris m.

[PLIN.nat.9,8; cf.Lei.72,200]

p.138

PRIMATEN

PRIMATE MAMMALS

MAMMIFÈRES PRIMATES

MAMÍFEROS PRIMATES

PRIMATI

PRĪMĀTĒS,

-IUM M.PL.

Gorilla

gorilla

gorille

gorila

gorilla

gorilla, -ae f.

(Gorilla spec.)

Skelett eines Gorillas

skeleton of a gorilla

squelette du gorille

esqueleto de un gorila

scheletro di un gorilla

sceleton gorillae

Oberkiefer

maxilla

maxillaire supérieure

maxilar

mascela

maxilla, -ae f.

Augenhöhle

orbit

orbite

órbita

orbita

orbita, -ae f.

Schädel

skull

crâne

cráneo

cranio

crānium, -ī n.

Halswirbel

cervical vertebrae

vertèbres cervicales

vértebras cervicales

vertebre cervicali

vertebrae

cervīcālēs

Schulterblatt

scapula

omoplate

omoplato

scapola

scapula, -ae f.

Brustwirbel

thoracic vertebrae

vertèbres thoraciques

vértebras torácicas

vertebre toraciche

vertebrae

thōrācicae

falsche Rippe

floating rib

côte flottante

costilla flotante

costola fluttuante

costa fluctuāns

Lendenwirbel

lumbar vertebrae

vertèbres lombaires

vértebras lumbares

vertebre lombari

vertebrae lumbārēs

Becken

pelvis

bassin

pelvis

bacino

pelvis, -is f.

Kreuzbein

sacrum

sacrum

sacro

sacro

os sacrum

Schwanzwirbel

caudal vertebrae

vertèbres coccygiennes

vértebras coccígeas

vertebre coccigee

vertebrae

coccygēae

Oberschenkel knochen

femur

fémur

fémur

femore

femur, -oris n.

Kniescheibe

patella

rotule

rótula

rotula

patella, -ae f.

Schienbein

tibia

tibia

tibia

tibia

tībia, -ae f.

Wadenbein

fibula

péroné

peroné

fibula

fībula, -ae f.

Fußwurzel

tarsus

tarse

tarso

tarso

tarsus, -ī m.

Mittelfuß

metatarsus

métatarse

metatarso

metatarso

metatarsus, -ī m.

Phalangen

phalanges

phalanges

falanges

falangi

phalangēs,

-ium f.pl.

Phalangen

phalanges

phalanges

falanges

falangi

phalangēs,

-ium f.pl.

Mittelhand

metacarpus

métacarpe

metacarpo

metacarpo

metacarpus, -ī m.

Handwurzel

carpus

carpe

carpo

carpo

carpus, -ī m.

Elle

ulna

cubitus

cúbito

ulna

ulna, -ae f.

Speiche

radius

radius

radio

radio

radius, -i m.

Oberarmknochen

humerus

humérus

húmero

omero

umerus, -ī m.

Rippe

rib

côte

costilla

costola

costa, -ae f.

Unterkiefer

mandible

mandibule

mandibula

mandibola

mandibula, -ae f.

p.139

äußere Merkmale eines Gorillas

morpholoy of a gorilla

morphologie du gorille

morfologia de un gorila

morfologia di un gorilla

morphologia

gorillae

Gesicht

face

face

cara

muso

faciēs, -ēī f.

Arm

arm

bras

brazo

braccio

bracchium, -i n.

Hand

hand

main

mano

mano

manus, -ūs f.

Bein

leg

jambe

pata

gamba

crūs, crūris n.

Fuß

foot

pied

pie

piede

pēs, pedis m.

opponierbarer Daumen

opposable thumb

pouce opposable

pulgar oponible

pollice opponible

pollex *oppōnibilis

Greiffinger

prehensile digit

doigt préhensile

dedos prensiles

dito prensile

digitus *prehēnsilis

Behaarung

fur

pelage

pelaje

pelliccia

pellis, -is f.

Beispiele für Primaten

examples of primates

exemples de mammifères primates

ejemplos de primates

esempi di primati

exempla prīmātum

Tamarin

tamarin

     

(Saguinus oedipus)

*saguīnus, -ī m.

Pinseläffchen

marmoset

ouistiti

titi

uistiti

cállithrix,

callítricis f.

[PLIN.nat.8,216; cf.Lei.72, 66:

„Der Name callithrix wird von

der modernen Zoologie für

einen Neuweltsaffen verwendet:

Pinseläffchen, Callithrix. Dieser

ist in Südamerika beheimatet

und war in der Antike

unbekannt."]

Pavian

baboon

babouin

babuino

babbuino

(Papio spec.)

*pāpiō, -ōnis m.

Makak

macaque

macaque

macaco

macaco

(Macaca spec.)

Orang-Utan

orangutan

orang-outan

orangután

orangotango

(Pongo spec.)

pongō, -ōnis m.

Schimpanse

chimpanzee

chimpanzé

scimpancé

scimpanzé

(Pan spec.)

(sīmius) pān,

pānis m.

Lemure

lemur

lémurien

lémur

lemure

lemur,

lemuris m.

Gibbon

gibbon

gibbon

gibón

gibbone

(Hylobatidae)

hylobatēs, -ae m.

p.140

FLEDERTIERE

FLYING MAMMALS

MAMMIFÈRE VOLANT

MAMÍFEROS VOLADORES

MAMMIFERI VOLANTI

CHĪROPTERA,

-ŌRUM N.PL.

Fledermaus

bat

chauve-souris

murciélago

pipistrello

vespertīliō, -ōnis m.

äußere Merkmale einer Fledermaus

morphology of a bat

morphologie de la chauve-souris

morfología de un murciélago

morfologia di un pipistrello

morphologia

vespertīliōnis

2.Finger

2nd metacarpal

2e

métacarpien

2º hueso

metacarpiano

2º metacarpale

secundus digitus

metacarpālis

3.Finger

3nd metacarpal

3e

métacarpien

3º hueso

metacarpiano

3º metacarpale

tertius digitus

metacarpālis

4.Finger

4nd metacarpal

4e

métacarpien

4º hueso

metacarpiano

4º metacarpale

quārtus digitus

metacarpālis

Daumen

thumb

pouce

pulgar

pollice

pollex, -icis m.

Ellbogen

elbow

coude

codo

gomito

cubitus, -ī m.

ancōn, -ōnis, -ōna m.

Handgelenk

wrist

poignet

muñeca

polso

articulātiō manūs

Klaue

claw

griffe

uña

unghia

unguis, -is m.

Flughaut

wing membrane

membrane alaire

membrana del ala

membrana alare

membrāna ālāris

Unterarm

radius

radius

radio

radio

radius, -ī m.

Kopf

head

tête

cabeza

testa

caput,

capitis n.

Sporn

calcar

éperon calcanéen

calcáneo

calcare

calcar, -āris n.

Schwanzflughaut

interfemoral membrane

membrane interfémorale

membrana interfemoral

membrana interfemorale

membrāna

*interfemorālis

Schwanz

tail

queue

cola

coda

cauda, -ae f.

Nasenblatt

nose leaf

appendice nasal

apéndice nasal

foglia nasale

folium nāsāle;

appendix nāsālis

Ohrklappe

tragus

tragus

trago

trago

tragus, -ī m.

Fuß

foot

pied

pie

piede

pēs,

pedis m.

Ohr

ear

oreille

oreja

orecchio

auris, -is f.

Unterschenkel

tibia

tibia

tibia

tibia

tībia, -ae f.

5.Finger

5th metacarpal

5e métacarpien

5º hueso

metacarpiano

5º metacarpale

quīntus

digitus

metacarpālis

Flügel

wings

ailes

alas

ali

ālae,

-ārum f.pl.

p.141

Skelett einer Fledermaus

skeleton of a bat

squelette de la chauve-souris

esqueleto de un murciélago

scheletro di un pipistrello

sceleton

vespertīliōnis

Speiche

radius

radius

radio

radio

radius, -ī m.

Rippe

rib

côte

costilla

costola

costa, -ae f.

Oberarmknochen

humerus

humérus

húmero

omero

umerus, -ī m.

Schulterblatt

scapula

omoplate

omoplato

scapola

scapula, -ae f.

Unterkiefer

mandible

mandibule

mandíbula

mandibola

mandibula, -ae f.

Schädel

skull

crâne

cráneo

cranio

crānium, -ī n.

Halswirbel

cervical vertebrae

vertèbres cervicales

vértebras cervicales

vertebre cervicali

vertebrae

cervīcālēs

Schlüsselbein

clavicle

clavicule

clavícula

clavicola

clāvicula, -ae f.

Handwurzel

carpus

carpe

carpo

carpo

carpus, -ī m.

Daumen

thumb

pouce

pulgar

pollice

pollex, -icis m.

Lendenwirbel

lumbar vertebrae

vertèbres lombaires

vértebras lumbares

vertebre lombari

vertebrae

lumbārēs

Kreuzbein

sacrum

sacrum

sacro

sacro

os sacrum

Oberschenkel knochen

femur

fémur

fémur

femore

femur, -oris n.

Phalangen

phalanges

phalanges

falanges

falangi

phalangēs,

-ium f.pl.

Schienbein

tibia

tibia

tibia

tibia

tībia, -ae f.

Wadenbein

fibula

péroné

peroné

fibula

fībula, -ae f.

Becken

pelvis

bassin

pelvis

bacino

pelvis, -is f.

Schwanzwirbel

caudal vertebrae

vertèbres coccygiennes

vértebras coccígeas

vertebre coccigee

vertebrae

coccygeae

Afterklaue

calcar

éperon calcanéen

calcáneo

calcare

calcar, -āris n.

Fußwurzel

tarsus

tarse

tarso

tarso

tarsus, -ī m.

Mittelfuß

metatarsus

métatarse

metatarso

metatarso

metatarsus, -ī m.

Phalangen

phalanges

phalanges

falanges

falangi

phalangēs,

-ium f.pl.

Brustbein

sternum

sternum

esternón

sterno

sternum, -ī n.

Elle

ulna

cubitus

cúbito

ulna

ulna, -ae f.

Beispiele für Fledertiere

examples for flying mammals

exemples de chauves-souris

ejemplos de mamíferos voladores

esempi di mamiferi volanti

exempla

Chīropterōrum

Vampir

vampire bat

vampire commun

murciélago vampiro

pipistrello vampiro

*désmodūs,

desmodóntis m.

(subfamilia

Desmodontinae, e.g.

Desmodon rotundus)

Flugfuchs, Flughund

black flying fox

roussette noire

zorro volator

volpe volante nera

*ptéropūs,

pterópodis m.

(familia Pteropodidae,

e.g. Pteropus giganteus)

Spießblattnase

spear-nosed bat

chauve-souris fer-de-lance

murciélago hoja de lanza

vampiro dalla lancia

(Vampyrum spectrum)

*Vampŷrum

spectrum

p.142

BEUTELTIERE

MARSUPIAL MAMMALS

MAMMIFÈRES MARSUPIAUX

MAMÍFEROS MARSUPIALES

MAMMIFERI MARSUPIALI

MARSUPIĀLIA,

-IUM N.PL.

Känguru

kangaroo

kangourou

canguro

canguro

*mácropūs,

macrópodis m.;

*halmatūrus,

-ī m.

(Fam. Macropodidae)

Skelett eines Kängurus

skeleton of a kangaroo

squelette du kangourou

esqueleto de un canguro

scheletro di un canguro

sceleton

*macropodis

Augenhöhle

orbit

orbite

órbita

orbita

orbita, -ae f.

Schädel

skull

crâne

cráneo

cranio

crānium, -ī n.

Halswirbel

cervical vertebrae

vertèbres cervicales

vértebras cervicales

vertebre cervicali

vertebrae

cervīcālēs

Schulterblatt

scapula

omoplate

omoplato

scapola

scapula, -ae f.

Brustwirbel

thoracic vertebrae

vertèbres thoraciques

vértebras torácicas

vertebre toraciche

vertebrae

thōrācicae

Rippe

rib

côte

costilla

costola

costa, -ae f.

Lendenwirbel

lumbar vertebrae

vertèbres lombaires

vértebras lumbares

vertebre lombari

vertebrae

lumbārēs

Kreuzbeinwirbel

sacral vertebrae

vertèbres sacrées

vértebras sacrales

vertebre sacrali

vertebrae

sacrālēs

Becken

pelvis

bassin

pelvis

bacino

pelvis, -is f.

Schwanzwirbel

caudal vertebrae

vertebres coccygiennes

vertebras caudales

vertebre coccigee

vertebrae

coccygēae

Fußwurzel

tarsus

tarse

tarso

tarso

tarsus, -ī m.

Mittelfuß

metatarsus

métatarse

metatarso

metatarso

metatarsus, -ī m.

Phalangen

phalanges

phalanges

falanges

falangi

phalangēs,

-ium f.pl.

Schienbein

tibia

tibia

tibia

tibia

tībia, -ae f.

Wadenbein

fibula

péroné

peroné

fibula

fībula, -ae f.

Oberschenkel

knochen

femur

femur

femur

femore

femur,

fémoris n.

Phalangen

phalanges

phalanges

falanges

falangi

phalangēs,

-ium f.pl.

Mittelhand

metacarpus

métacarpe

metacarpo

metacarpo

metacarpus,

-ī m.

Handwurzel

carpus

carpe

carpo

carpo

carpus, -ī m.

Elle

ulna

cubitus

cúbito

ulna

ulna, -ae f.

Speiche

radius

radius

radio

radio

radius, -ī m.

Oberarmknochen

humerus

humérus

húmero

omero

umerus, -ī m.

Brustbein

sternum

sternum

esternón

sterno

sternum, -ī n.

Schlüsselbein

clavicle

clavicule

clavícula

clavicola

clāvicula, -ae f.

Unterkiefer

mandible

mandibule

mandibula

mandibola

mandibula, -ae f.

p.143

äußere Merkmale eines Kängurus

morphology of a kangaroo

morphologie du kangourou

morfologia de un canguro

morfologia di un canguro

morphologia

macropodis

Ohrmuschel

pinna

pavillon

pabelló de la oreja

padiglione auricolare

pinna

auriculāris

Behaarung

fur

pelage

pelaje

pelliccia

pellis, -is f.

Oberschenkel

thigh

cuisse

pata

coscia

femur, -oris n.

Beutel

pouch

poche

bolsa

marsupio

marsupium, -ī n.

Schwanz

tail

quaeue

cola

coda

cauda, -ae f.

Fuß

foot

pied

pie

piede

pēs, pedis m.

Digitus

digit

doigt

dedo

dito

digitus, -ī m.

Hinterextremität

hind limb

patte postérieure

pata posterior

arto posteriore

extrēmitās

posterior

Klaue

claw

griffe

garra

artiglio

unguis, -is m.

Vorderextremität

forelimb

patte antérieure

pata delantera

arto anteriore

extrēmitās

anterior

Schnauze

snout

museau

hocico

muso

rōstrum, -ī n.

Beispiele für Beuteltiere

examples of marsupials

exemples de marsupiaux

ejemplos de marsupiales

esempi di marsupiali

exempla

marsupiālium

Tasmanischer Teufel

Tasmanian devil

diable de Tasmanie

diablo de Tasmania

diavolo della Tasmania

*sarcophilus, -ī m.

Wallaby

wallaby

wallaby

walaby

wallaby

*nōtamįcropūs,

nōtamacrópodis m.

[subgenus Notamacropus]

Opossum

opossum

opossum

oposum

opossum

*didelphis,

didelphidis f.

Koala

koala

koala

koala

koala

*phascolarctos, -ī f.

Känguru

kangaroo

kangourou

canguro

canguro

*mácropūs,

macrópodis m.;

halmatūrus, -ī m.

           
           

Haec vocabula zoologica excerpsit et in Latinum convertit

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

LEO LATINUS OMNIBUS AMICIS LATINITATIS SAL.PL.DIC.

S.V.B.E.E.V.

http://www.leolatinus.com/

Cara lectrix, care lector,

His litteris gaudenter Tibi nuntio FRAGRANTIAM Latinam versionem meam fabulae Süskindianae, c.t. PARFUM, quae iam pridem divendita non iam fuerat accessibilis, nunc tandem denuo editam esse in Domo editoria, quae appellatur LEO LATINUS.

Qui liber bellus habet 336 paginas, latus est 11,2, longus 18 centimetra, charta contectus, tegmen libri est pictura puellae pulchrae versicolori ornatum. Constat 32 (triginta duobus) euronibus.

Praeterea tibi praebemus GLOSSARIUM FRAGRANTIAE uberrimum, in quo omnia vocabula FRAGRANTIAE explicantur abundantissimê.

Utrumque opus fuse explicatur et describitur in pagina nostra interretiali, cuius inscriptio est hae quae sequitur:

http://www.leolatinus.com/

 

Tolle lege: Utinam FRAGRANTIA hellueris!

Medullitus te salutat

LEO LATINUS

PERFUMEFRAGRANTIA - DAS PARFUM

 

Cara Lectrix, Care Lector,

In Natale Domini

optima quaeque Tibi exopto !